Moderator:OldBoring
keramus wrote:Thank you.
I would be glad if native speakers gave their opinion about my translation.
keramus wrote:Dear members
I want to translate this sentence into Italian:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dialectical_materialism
Marx's criticism of Hegel asserts that Hegel's dialectics go astray by dealing with ideas, with the human mind.
My attempt:
Marx critica Hegel e afferma che la dialettica di Hegel vaga occupandosi di idee e la mente umana.
Is my translation correct?
If it's not , what would a native speaker suggest?
Thank you in advance.
keramus wrote:Thank you.
Would you please tell me your opinion about the question before you answered?
I mean pity that my daughter ......
Koko wrote:'2. if the verb has to do with hope, desire or expectation, you generally should use "di" (exception: volere which takes only the bare infinitive)
pe, "Mi ha detto di desiderare di andare al museo." (She told me she wants to go the museum.)
hashi wrote:Ciao a tutti
I have a question that I'm having a little trouble with in Italian. When you use two verbs together, and the second verb is the infinitive form, I never know what preposition I'm supposed to use. I've seen di, per, a used before (I think?) as well as no preposition at all. Are there any rules/guidelines that govern which I should be using?
For example:
io tento _____ cantare
io aspetto _____ uscire
io spero _____ vederlo
etc...
hashi wrote:Thanks guys, that does help somewhat. So if I was unsure which preposition to use in any given situation, would I be safest to default to di?
Koko wrote: "Kirei desu"
hashi wrote:Koko wrote: "Kirei desu"
Off-topic, but this means '[I/you/it/he/she] is beautiful/clean'. Kirai is the strong word for hate/dislike
OldBoring wrote:I think this is more about personal usage rather than linguistic usages.
In Italian there's also the expression "Odio è una parola forte", often said in response to people saying that they hate someone.
Personally I rarely use neither as jokes… but I could imagine people say "ti adoro" (somehow "ti amo" sounds less likely to be used as joke, to me) and "ti odio" or "ti detesto"…
I think Italians are more likely to say "sei un(o/a)… [insert good word or bad word]" , like "sei un grande!", "sei uno stronzo" and similar.
If that's the connotation that you meant.
Return to “Italian (Italiano)”
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests