Translations/Questions

Moderator:OldBoring

cirilo
Posts:5
Joined:2015-03-16, 13:47
Re: World of tires

Postby cirilo » 2015-03-16, 19:51

An italian friend told me, he would say "mondo delle gomme" or "mondo degli pneumatici".

Ciao

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: World of tires

Postby Massimiliano B » 2015-03-16, 23:39

Yes, it's correct.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

La parola "scarza"

Postby Bernard » 2015-05-27, 7:04

Ciao a tutti!
Ieri ho letto questa frase:
“La Scarzuola e la Città Ideale di Tomaso Buzzi si trovano a Montegiove, Terni, Umbria, in località la Scarzuola. La Scarzuola è il luogo in cui San Francesco trovò rifugio nel 1218. Con la "scarza", una pianta lagunare, costruì una capanna.“
Adesso si pone un problema per me: Non trovo io nessun lessico italiano (etimologico) che mi spiega precisamente la significazione della parola “scarza”. Sarei anche contento di un’illustrazione o fotografia ecc. Posso contare sul vostro aiuto?

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby OldBoring » 2015-05-27, 8:23

Cercando in rete ho trovato questo sito: La Seggiola Maremmana in cui spiega la fabbricazione delle "seggiole" usando la paglia fatta di "scarza" con delle immagini allegate. In cui non si vede molto bene, però...

L'unico sito che ho trovato in cui spiegano cosa è la "scarza" è l'articolo di Wikipedia su Cipolla di Cannara:
Per formare i tre filoni della treccia, oltre al fusto essiccato, viene impiegata la scarza o scarzone termini che si riferiscono a due specie di piante acquatiche spontanee presenti nei fossi o fiumiciattoli locali, ovvero lo Sparganium erectum limneum, meglio noto come coltellaccio per la forma acuminata delle sue foglie e la Typha latifolia, chiamata anche mazzasorda o spiga marrone.

Nota:
la ricognizione ed il riconoscimento secondo la nomenclatura scientifica delle piante che in gergo cannarese vengono chiamate scarza è stata svolta personalmente dalla dott.ssa Sara Mattonelli nell'ambito della sua tesi di laurea "La cipolla di Cannara. Studio di Geografia Agraria" redatta nell'A.A. 2005-2006 per la facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Perugia


Sembra quindi che sia un termine gergale contadino maremmano. Ho dovuto cercare su Google "scarza" con le virgolette, se no mi dava tanti risultati con "scarza" la variante dialettale di "scarsa"...

Altri siti invece erroneamente scrivono che "scarza" significa "paglia"...

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Massimiliano B » 2015-05-27, 8:33

Qui

http://it.wikipedia.org/wiki/Cipolla_di_Cannara

nel paragrafo che tratta della preparazione, si dice che «scarza» o «scarzone» sono «termini che si riferiscono a due specie di piante acquatiche spontanee presenti nei fossi o fiumiciattoli locali, ovvero lo Sparganium erectum limneum, meglio noto come coltellaccio per la forma acuminata delle sue foglie e la Typha latifolia, chiamata anche mazzasorda o spiga marrone».

Youngfun mi ha preceduto. Ormai non posso cancellare il mio messaggio.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-05-27, 10:03

Ciao Youngfun, ciao Massimiliano!

Grazie di cuore! Sono proprio vinto dalla vostra prontezza nell'aiutare. Ho completamente capito il significato della parola 'scarza', e la vostra risposta mi dà pace :D .
Last edited by Bernard on 2015-05-27, 15:42, edited 1 time in total.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby OldBoring » 2015-05-27, 12:29

Bernard wrote:Ciao Youngfun, ciao Massimiliano!

Grazie di cuore! Sono proprio vinto dalla vostra prontezza nell'aiutare. Ho completamente capito la significazione della parola 'scarza', e la vostra risposta mi dà pace :D .

Di nulla!
il significato in italiano moderno.

Laudato sie, mi’ Signore, cum tucte le tue creature, spetialmente messor lo frate sole, lo qual è iorno, et allumini noi per lui. Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore, de te, Altissimo, porta significatione. :D

Invece in semiotica, "significazione" è definito come la relazione tra significante e significato.
http://dizionari.repubblica.it/Italiano ... azione.php
http://it.wikipedia.org/wiki/Significazione

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-05-27, 15:42

Youngfun wrote:...Invece in semiotica, "significazione" è definito come la relazione tra significante e significato.
Ti ringrazio anche per questa spiegazione. :)

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-06-02, 8:54

Ciao a tutti!
I tedeschi possono usare la parola colloquiale jein, se non vogliono espressamente dire né ja (si) né nein (no): ja + nein > jein. C’è una parola italiana equivalente?
Last edited by Bernard on 2015-06-02, 15:15, edited 1 time in total.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby OldBoring » 2015-06-02, 10:11

Bernard wrote:Ciao a tutti!
I tedeschi possono usare la parola colloquiale jein, se non vogliono espressamente dire né ja (si) né nein (non): ja + nein > jein. C’è una parola italiana equivalente?


no + sì >

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-06-02, 13:02

Grazie! :yep:

Koko

Re: Translations/Questions

Postby Koko » 2015-06-25, 4:36

Come si dice "Because why not?" nell'italiano? Ma certamente non si direbbe "Perché perché no?" no?

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-06-25, 15:44

Koko wrote:Come si dice "Because why not?" nell' in (why do you keep making this mistake over and over again? I think I've corrected it at least 20 times :twisted:) italiano? Ma Certamente non si direbbe dice "Perché perché no?" no?


What's its usage?

Koko

Re: Translations/Questions

Postby Koko » 2015-06-25, 18:11

When you're doing something and you're explaining what you're doing and then at the end you're like "Because why not?"

Example *getting cereal, but it's like, 2 pm*
Steve: What are you doing?
You: Eating cereal.
Steve: But… why :? ?
You: I'm hungry and there's no other food and because why not?

IpseDixit wrote:(why do you keep making this mistake over and over again? I think I've corrected it at least 20 times :twisted:)

:whistle: I don't know? I still have that thinking "Never take the article off of prepositions before nouns" because whenever I try to do it, there's some other rule alongside it that makes it necessary to have that article :silly:

While I'm at it! How would I say "in my room"?? Can you just say a prepositional phrase, leaving out the verb? Whenever I decide to go in my room, I usually just say "in my room." Would I have to say "Vado alla mia camera"/"Sarò nella mia camera" or is something like "Nella mia camera" fine considering the action is kinda implied anyways? (also, would "in camera" be fine too?)

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-06-25, 21:31

Koko wrote:When you're doing something and you're explaining what you're doing and then at the end you're like "Because why not?"

Example *getting cereal, but it's like, 2 pm*
Steve: What are you doing?
You: Eating cereal.
Steve: But… why :? ?
You: I'm hungry and there's no other food and because why not?


Perché no?

IpseDixit wrote:While I'm at it! How would I say "in my room"?? Can you just say a prepositional phrase, leaving out the verb? Whenever I decide to go in my room, I usually just say "in my room." Would I have to say "Vado alla mia camera"/"Sarò nella mia camera" or is something like "Nella mia camera" fine considering the action is kinda implied anyways? (also, would "in camera" be fine too?)


You say vado in camera, not a prepositional phrase but still a three-word phrase.

Anyway you should say "vado nella mia camera" not alla or "vado in camera mia" but in practice the possessive is superfluous.

You can also say "sono in camera", with the future it seems you'll be there in a few days.

Koko

Re: Translations/Questions

Postby Koko » 2015-06-25, 21:39

Grazie! ^^ So I should instead be saying "sono in camera?" Great!

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-06-25, 21:55

Koko wrote:Grazie! ^^ So I should instead be saying "sono in camera?" Great!


Sono in camera implies that you're telling that to the other person so that they know where to find you because later on they'll probably need to find you.

Vado in camera is more general and doesn't have those implication.

Koko

Re: Translations/Questions

Postby Koko » 2015-08-18, 7:16

Ho alcune domande riguardo a pronuncia.

1) Da ascoltare dei parlanti nativi ho l'impressione che certe vocali si possono elidere? Un esempio particolare è dove l'articolo "il" segue "è." (penso d'aver sentito [è 'l <nome>])

2) Se davvero lo sentissi, sarebbe una pronuncia informale, no?

3) Questa domanda terza è come la prima, ma voglio essere più preciso: Quando dico "-o un(a)," va bene se elido quella «u»? Trovo difficilissimo a dire (per es.) [ˈveːdo una ˈgatːa]… (almeno mentre provo a parlare velocemente)

User avatar
Pasie
Posts:143
Joined:2015-07-14, 18:20
Real Name:aaaaaaa
Gender:female
Country:CACanada (Canada)

Translation help?

Postby Pasie » 2015-08-21, 14:56

Can someone translate this to Italian for a comic strip? :
May I please have your meal of the day?
This is TERRIBLE service!
This is an insult to me and my granddaughter!

(Basic story, they go to a restaurant and try to order in Italian...)

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Translation help?

Postby Massimiliano B » 2015-08-26, 23:49

I try:

Per favore, posso avere il suo/vostro piatto del giorno?

Questo è un servizio orribile!

Questo è un insulto, per me e la mia nipote!


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests