Translations/Questions

Moderator:OldBoring

Koko
Re: Translations/Questions

Postby Koko » 2014-11-23, 4:01

Come si traduce "These are what I smell?" Semplice «Ne sento odore?»

User avatar
Olinguito
Posts:1385
Joined:2014-11-15, 12:40
Gender:male
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby Olinguito » 2014-11-24, 9:36

Koko wrote:Come si traduce "These are what I smell?" Semplice «Ne sento odore?»
Ecco quelli di cui sento l’odore.
Bassaricyon neblina

Koko

Re: Translations/Questions

Postby Koko » 2014-11-25, 6:24

That seems odd to me. It doesn't sound right in the context.

Oscurità. Sudore. Escrimento. Morte.

Ecco quelli di cui sento, li vedo, e mi sento.


[flag=]en-ca[/flag]Darkness. Sweat. Waste. Death.

These are what I smell, see, and feel.

User avatar
Olinguito
Posts:1385
Joined:2014-11-15, 12:40
Gender:male
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby Olinguito » 2014-11-25, 8:33

Koko wrote:These are what I smell, see, and feel.
You have to break it up.

Ecco quelli che vedo e sento, e di cui sento l’odore.
Bassaricyon neblina

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-02-23, 17:32

Koko wrote:That seems odd to me. It doesn't sound right in the context.

Oscurità. Sudore. Escrementi. Morte.

Ecco quelli di cui sento, li vedo, e mi sento.


[flag=]en-ca[/flag]Darkness. Sweat. Waste. Death.

These are what I smell, see, and feel.


I would say:

Ecco ciò che vedo, provo e di cui sento l'odore.

Provare means to feel when referred to an emotion/feeling. Whereas sentire is closer to the idea of perceiving something [and also means to hear and to smell].

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-02-23, 17:39

Ciao!
Ci sono due participi passati: visto e veduto. C'è una differenza? Quale è l'uso linguistico corretto?

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-02-23, 17:42

Bernard wrote:Ciao!
Ci sono due participi passati: visto e veduto. C'è una differenza? Quale è l'uso linguistico corretto?


Visto è la forma corrente. Veduto è letterario e abbastanza desueto.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-02-24, 9:46

Ciao!
Per quale ragione è necessario scrivere "si può essere convinti" (plurale)? Ho pensato che "si può esssere..." fosse una costruzione indefinita.

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-02-24, 10:07

Bernard wrote:Ciao!
Per quale ragione è necessario scrivere "si può essere convinti" (plurale)? Ho pensato che "si può esssere..." fosse una costruzione indefinita.


Perché si = noi impersonale [anche se si coniuga alla terza persona singolare].

Nel linguaggio comune infatti spesso si usa si invece di noi anche quando il soggetto non è per niente impersonale. Per esempio: io e Luca si va invece di io e Luca andiamo.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-02-24, 10:39

Ho capito :D . Grazie, IpseDixit.

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-02-24, 10:42

Di niente.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-03-02, 18:45

La proposizione relativa

Come si dice

a) i libri che ho comprato ieri ... o ... comprati ...

b) i libri i quali ho comprato ieri ... o ... comprati...

?

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Massimiliano B » 2015-03-04, 9:38

Si dice: "i libri che ho comprato ieri", con il participio che non concorda.

"Il quale/la quale/i quali/le quali" si usa solo per evitare ambiguità: per esempio nella frase:"Ho parlato con la sorella di Antonio che abita vicino a me", non si capisce se il "che" si riferisce a "la sorella" o ad "Antonio". In questi casi si può usare o "il quale", se mi riferisco ad Antonio, oppure "la quale" se mi riferisco alla sorella: "Ho parlato con la sorella di Antonio la quale abita vicino a me": chi abita vicino a me è senza dubbi la sorella. Se invece dico: "Ho parlato con la sorella di Antonio il quale abita vicino a me", allora è Antonio che abita vicino a me.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-03-04, 11:06

Ciao, Massimiliano!
Ti ringrazio vivamente per la tua spiegazione eccellente. Mi piace davvero imparare sempre qualcosa di nuovo.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby OldBoring » 2015-03-04, 11:30

Voglio solo far notare che i libri che ho comprati ieri era corretto in italiano arcaico. E neanche tanto se si pensa a Primo Levi.

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Massimiliano B » 2015-03-04, 11:38

Ma ormai chi lo dice più?

In effetti l'uso, riguardo a certi aspetti della lingua, può variare. C'è chi dice per esempio "Ho comprata una bicicletta", "Mi hai vista?" (se il soggetto è femminile"), oppure "Ci hai sentiti/e?". La maggior parte della gente, però, dice "ho comprato una bicicletta", "mi hai visto?" (anche se il soggetto è femminile) e "ci hai sentito?".

User avatar
Olinguito
Posts:1385
Joined:2014-11-15, 12:40
Gender:male
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby Olinguito » 2015-03-04, 11:48

Massimiliano B wrote:Ma ormai chi lo dice più?

In effetti l'uso, riguardo a certi aspetti della lingua, può variare. C'è chi dice per esempio "Ho comprata una bicicletta", "Mi hai vista?" (se il soggetto è femminile"), oppure "Ci hai sentiti/e?". La maggior parte della gente, però, dice "ho comprato una bicicletta", "mi hai visto?" (anche se il soggetto è femminile) e "ci hai sentito?".
Vuoi dire piuttosto l’oggetto? :hmm:
Bassaricyon neblina

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-03-04, 11:56

Olinguito wrote:
Massimiliano B wrote:Ma ormai chi lo dice più?

In effetti l'uso, riguardo a certi aspetti della lingua, può variare. C'è chi dice per esempio "Ho comprata una bicicletta", "Mi hai vista?" (se il soggetto è femminile"), oppure "Ci hai sentiti/e?". La maggior parte della gente, però, dice "ho comprato una bicicletta", "mi hai visto?" (anche se il soggetto è femminile) e "ci hai sentito?".
Vuoi dire piuttosto l’oggetto? :hmm:

Sì, voleva sicuramente dire l'oggetto.

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Massimiliano B » 2015-03-04, 14:06

Sì, volevo dire "oggetto". Scrivendo velocemente ho commesso questo errore. Scusatemi!

cirilo
Posts:5
Joined:2015-03-16, 13:47

World of tires

Postby cirilo » 2015-03-16, 13:51

Hello, how would you say "world of tires" in italian?

Is "mundo di gomma" correct?

Thanks and ciao,
Cirilo


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests