Translations/Questions

Moderator: IpseDixit

User avatar
lingasms
Posts: 139
Joined: 2011-11-07, 9:43
Real Name: Giulia
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Translations/Questions

Postby lingasms » 2011-11-30, 14:07

In questo topic potrete fare qualsiasi tipo di domanda a proposito di grammatica, sintassi e così via, o anche solamente chiedere una traduzione o delle correzioni.
Spero che ci aiuterà a mantenere il sub-forum bello ordinato :D

Here's a topic where you can ask any kind of question about grammar, syntax and so on, or just ask for a translation or corrections. I hope this will help keeping our sub-forum tidy! :D
Italian (native); English (C2); Dutch (B1-B2); French (B1-B2); Russian (B1); Danish (B1); German (A2-B1)
I've lived in Italy, Russia, Scotland, the Netherlands
[flag=]it[/flag] [flag=]en[/flag] [flag=]nl[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]da[/flag] [flag=]de[/flag]

laura_802
Posts: 4
Joined: 2011-11-29, 18:46
Real Name: Laura
Gender: female

Re: Translations/Questions

Postby laura_802 » 2011-11-30, 17:47

If possible, can someone correct the spelling/grammar in this passage please.

Cara Emma,
Grazie della tua lettera. Scusami per averti non scritto cosi tanto tempo. La mia famiglia sono bene, grazie. Abitiamo in alla piu casa di Bristol. Abito con mia madra e sorella e mio padre e fratello. Mia sorella e diciotto e mio fratello e undici. Mia sorella studia all’Universita di Keele. E studia Medicina. Mio fratello e scuola media. Mio padre lavora fa nell computer in casa. Il suo lavoro e molto difficile. Ammiro molto mio padre. Mia madre lavora fa all banca. Il suo lavoro e abbastanza noioso. Abbiamo due cani, i loro nome e Danny e Ben. Danny e piccollo, nero cane. Mi piace mucho suo. Ben e il cane grosse. Mi non piace suo. A settimanta il mia famiglia andiamo a camminiamo con i cani. Si divertirsi. Hai cani? Si chiamono? In Iuglio quando veni a Bristol, puoi rispondi i cani.
A Presto.
Laura x

User avatar
lingasms
Posts: 139
Joined: 2011-11-07, 9:43
Real Name: Giulia
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby lingasms » 2011-12-02, 18:32

Cara Emma,
Grazie della tua lettera. Scusami se non ti ho scritto per così tanto tempo. La mia famiglia sta bene, grazie. Abitiamo in alla piu casa di Bristol. [What did you mean?]
Abito con mia madre, mia sorella, mio padre e mio fratello.
Mia sorella ha diciotto anni e mio fratello ne ha undici.
[This is important. We don't say that we ARE ... years old, we say that we HAVE ... years.
So, the structure is subject + verb "to have" + number + years.
Io + ho + diciotto + anni.]
Mia sorella studia medicina all’Universita di Keele. Mio fratello va alle (scuole) medie. Mio padre lavora fa nell computer in casa. Il suo lavoro è molto difficile. Ammiro molto mio padre. Mia madre lavora in banca. Il suo lavoro è abbastanza noioso. Abbiamo due cani, i loro nomi sono Danny e Ben. Danny è (un cane) piccolo e nero.
Mi piace mucho suo. [?] Ben è grosso. Mi non piace suo. [?]
Nel fine-settimana [You meant week-end? If so, to say "in the week-end" --- "nel fine-settimana"] la mia famiglia ed io andiamo a passeggiare con i cani. Ci divertiamo. Hai cani? Se sì, come si chiamano? A Luglio quando verrai a Bristol, puoi rispondi [?] i cani.
A presto.
Laura x


On a side note, we don't usually write x and o at the end of messages of any kind.
Most people don't even know what they mean; just some young people do (:
Italian (native); English (C2); Dutch (B1-B2); French (B1-B2); Russian (B1); Danish (B1); German (A2-B1)
I've lived in Italy, Russia, Scotland, the Netherlands
[flag=]it[/flag] [flag=]en[/flag] [flag=]nl[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]da[/flag] [flag=]de[/flag]

fgpc
Posts: 9
Joined: 2011-09-16, 4:16
Gender: male
Country: AU Australia (Australia)

Subjunctive/Conditional

Postby fgpc » 2011-12-12, 21:44

Under what circumstances are we supposed to use these tenses?
I know that the conditional is used for possibilities, and subjunctive for opinions/non-facts but how and when are they used, especially as modals?

Practically, how would a phrase such as "I should have spoken" be structured in Italian?

I'd like it if you would help me.
Mi piacerebbe se tu potessi aiutarmi. (?)

Grazie.

User avatar
Remis
Posts: 1566
Joined: 2011-04-20, 11:50
Real Name: Remis Kalvan
Location: Oslo, Østensjø.
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby Remis » 2011-12-13, 18:49

Quick phonology question: are there any specific rules for pronouncing -io and -ia? Like, are they always pronounced as separate syllables (i-o, i-a) or are they sometimes pronounced as something akin to yo & ya, and if so, are there any rules for when?
Thanks in advance :D
Remis Kalvan | art / ˈfɛɪsˌbʊk | L1: [flag]no-nb[/flag] L2: [flag]en[/flag] reading short stories in: [flag]it[/flag] [flag]es[/flag]

TAC 2012 [flag]ja[/flag] [flag]la[/flag] ([flag]es-mx[/flag] [flag]non[/flag])
Of immense interest: [flag]grc[/flag] [flag]akk[/flag] [flag]egy[/flag] [flag]ar[/flag] [flag]mt[/flag] [flag]ga[/flag] [flag]eu[/flag] [flag]pl[/flag] [flag]prg[/flag] [flag]nah[/flag] [flag]qu[/flag] [flag]nv[/flag] [flag]zh.Hant[/flag]
Wanderlustin' for [flag]ain[/flag] [flag]ka[/flag] [flag]mn[/flag] [flag]cy[/flag] [flag]af[/flag]

User avatar
lingasms
Posts: 139
Joined: 2011-11-07, 9:43
Real Name: Giulia
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby lingasms » 2011-12-28, 20:23

Remis wrote:Quick phonology question: are there any specific rules for pronouncing -io and -ia? Like, are they always pronounced as separate syllables (i-o, i-a) or are they sometimes pronounced as something akin to yo & ya, and if so, are there any rules for when?
Thanks in advance :D


Yes, I think there is some kind of rule. When found alone ia and io are read as ya and yo. The accent can be on the i or on the a/o, but I don't really know the rules for this. But then, it depends on which letters come before them.

For example:
-cia: is read as cha (la faccia, face), you don't really hear the i
-chia: is read as kìa (chiamare, to call)
Same thing for
-cio ---- cho (il ciondolo, necklace), you don't really hear the i here, either
-chio ---- kio (il chiodo, nail - not the body part)

This has more to do with letters such as "c" and "g", who can be pronounced soft or hard.

Soft
-cia: cha
-ce/cie: che
-ci: chi
-cio: cho
-ciu: chu

Hard
-ca: ka
-che: ke
-chi: ki
-co: ko
-cu: ku
I hope that helps, but I'm really bad at explaining things about my own language! :oops:

fgpc wrote:Under what circumstances are we supposed to use these tenses?
I know that the conditional is used for possibilities, and subjunctive for opinions/non-facts but how and when are they used, especially as modals?

Practically, how would a phrase such as "I should have spoken" be structured in Italian?

I'd like it if you would help me.
Mi piacerebbe se tu potessi aiutarmi. (?)

Grazie.


This is a very hard question, I wouldn't know how to explain this.
I can tell you that many Italians make these kind of mistakes on a regular basis and sometimes they're not even aware of the fact that it's a mistake. That sucks, I know :0

I should have spoken - Avrei (verb to have) dovuto (participle of "must") parlare.
I should speak - Dovrei parlare.

Your sentence "Mi piacerebbe se tu potessi aiutarmi" is unusual, but grammatically perfect (:
Again, I know I haven't been really exhaustive, but I hope it helps, even in the slightest!
Italian (native); English (C2); Dutch (B1-B2); French (B1-B2); Russian (B1); Danish (B1); German (A2-B1)
I've lived in Italy, Russia, Scotland, the Netherlands
[flag=]it[/flag] [flag=]en[/flag] [flag=]nl[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]da[/flag] [flag=]de[/flag]

User avatar
Fulgenzio
Posts: 242
Joined: 2011-11-15, 18:45
Gender: male
Location: Milano
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Fulgenzio » 2012-01-02, 16:32

Bene, finalmente qualcuno ha risposto a Remis. Avevo avuto intenzione di farlo qualche settimana addietro, ma dopo aver steso una breve idiozia, prontamente cancellata, vi rinunciai perché mi sarebbe apparsa l'ernia per lo snervante tentativo di cercare i giusti esempi.
Arcum instensio frangit, animum remissio.

User avatar
Remis
Posts: 1566
Joined: 2011-04-20, 11:50
Real Name: Remis Kalvan
Location: Oslo, Østensjø.
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby Remis » 2012-01-06, 15:09

Babooshkerin wrote:
Remis wrote:Quick phonology question: are there any specific rules for pronouncing -io and -ia? Like, are they always pronounced as separate syllables (i-o, i-a) or are they sometimes pronounced as something akin to yo & ya, and if so, are there any rules for when?
Thanks in advance :D


Yes, I think there is some kind of rule. When found alone ia and io are read as ya and yo. The accent can be on the i or on the a/o, but I don't really know the rules for this. But then, it depends on which letters come before them. [...]
Ah, that definitely helps! Grazie mille! :D
So that means that io (as in, first person pronoun) is pronounced yo, then? Cool!
quanver wrote:Bene, finalmente qualcuno ha risposto a Remis. Avevo avuto intenzione di farlo qualche settimana addietro, ma dopo aver steso una breve idiozia, prontamente cancellata, vi rinunciai perché mi sarebbe apparsa l'ernia per lo snervante tentativo di cercare i giusti esempi.
:P I don't mind the time it takes, as long as I get an answer in the end, really. I was quite slow with responding myself (hooray, computer breakdown), so yeah.
Remis Kalvan | art / ˈfɛɪsˌbʊk | L1: [flag]no-nb[/flag] L2: [flag]en[/flag] reading short stories in: [flag]it[/flag] [flag]es[/flag]

TAC 2012 [flag]ja[/flag] [flag]la[/flag] ([flag]es-mx[/flag] [flag]non[/flag])
Of immense interest: [flag]grc[/flag] [flag]akk[/flag] [flag]egy[/flag] [flag]ar[/flag] [flag]mt[/flag] [flag]ga[/flag] [flag]eu[/flag] [flag]pl[/flag] [flag]prg[/flag] [flag]nah[/flag] [flag]qu[/flag] [flag]nv[/flag] [flag]zh.Hant[/flag]
Wanderlustin' for [flag]ain[/flag] [flag]ka[/flag] [flag]mn[/flag] [flag]cy[/flag] [flag]af[/flag]

User avatar
lingasms
Posts: 139
Joined: 2011-11-07, 9:43
Real Name: Giulia
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby lingasms » 2012-01-07, 13:25

Remis wrote:So that means that io (as in, first person pronoun) is pronounced yo, then? Cool!


Well, it depends on what you mean! You know the Spanish yo? The Italian "io" is not pronounced like that, you have to stress and make the i longer. And, of course, the i is just a plain i :)
Italian (native); English (C2); Dutch (B1-B2); French (B1-B2); Russian (B1); Danish (B1); German (A2-B1)
I've lived in Italy, Russia, Scotland, the Netherlands
[flag=]it[/flag] [flag=]en[/flag] [flag=]nl[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]da[/flag] [flag=]de[/flag]

fgpc
Posts: 9
Joined: 2011-09-16, 4:16
Gender: male
Country: AU Australia (Australia)

Re: Translations/Questions

Postby fgpc » 2012-01-08, 12:42

This is a very hard question, I wouldn't know how to explain this.
I can tell you that many Italians make these kind of mistakes on a regular basis and sometimes they're not even aware of the fact that it's a mistake. That sucks, I know :0

I should have spoken - Avrei (verb to have) dovuto (participle of "must") parlare.
I should speak - Dovrei parlare.

Your sentence "Mi piacerebbe se tu potessi aiutarmi" is unusual, but grammatically perfect (:
Again, I know I haven't been really exhaustive, but I hope it helps, even in the slightest!


Grazie. Sto tentando scrivere in italiano, ma è molto difficile. Apprezzerei qualsiasi aiuto.
What would be a better way of saying "Mi piacerebbe se tu potessi aiutarmi"?

User avatar
Fulgenzio
Posts: 242
Joined: 2011-11-15, 18:45
Gender: male
Location: Milano
Country: IT Italy (Italia)

Re: Subjunctive/Conditional

Postby Fulgenzio » 2012-01-09, 14:11

fgpc wrote:I know that the conditional is used for possibilities, and subjunctive for opinions/non-facts but how and when are they used, especially as modals?

Replying to the part where you ask how the subjunctive works, keep the consecutio temporum in mind.

With the exception of the optative and volitive subjunctive, the subjunctive mood appears in the subordinate clause. They’re the tense of the main clause and the chronological point of view of the speaker the two factors that establish the tense the subjunctive follows, just like in Latin.

If what is being described in the subordinate clause happened before the description itself, the subjunctive tense is: passato or trapassato, depending on the tense of the main clause; e.g.:

_Credo (pres., now) che egli sia venuto (passato – “before now”)
_Credetti/Credevo/Ho creduto (any passato, then) che egli fosse venuto (trapassato – “before then”)

If what is being described in the subordinate clause happens during the description itself, the subjunctive tense is: presente or imperfetto, depending on the tense of the main clause; e.g.:

_Credo (pres., now) che egli venga (pres. – now)
_Credetti/Credevo/Ho creduto (any passato, then) che egli venisse (imperf., then)

If what is being described in the subordinate clause is supposed to happen after the description itself, the structures are bizarre, because it doesn’t exist a future subjunctive and it must be replaced by other constructions. It is replaced by the present subjunctive or the future indicative if the main clause has a present tense, by the past conditional if the independent clause has a past tense (similar to the English present conditional which is used in similar circumstances: “I thought he would come”. Just don’t forget that the conditional has the past tense in Italian); e. g.:

_Credo (now) che egli venga/che verrà (“after now”)
_Credetti/Credevo/Ho creduto (any passato, then) che egli sarebbe venuto (condizionale passato, “after then”)
Arcum instensio frangit, animum remissio.

emanresu
Posts: 29
Joined: 2011-04-11, 6:16

Re: Translations/Questions

Postby emanresu » 2012-02-06, 19:55

Can anybody transcribe (and translate if you have the energy) what the conductor is saying at around 3:00 in this video http://www.youtube.com/watch?v=2N6wAm0nZrQ?

My attempt: Attenzione, cuesta battuta novantatre no me fa la sesura porche me serve ... sum burghetto prima della letra B... non fadolo pizzicato

User avatar
rykketid
Posts: 103
Joined: 2012-02-01, 22:50
Gender: female

Re: Translations/Questions

Postby rykketid » 2012-02-07, 19:51

emanresu wrote:Can anybody transcribe (and translate if you have the energy) what the conductor is saying at around 3:00 in this video http://www.youtube.com/watch?v=2N6wAm0nZrQ?

My attempt: Attenzione, cuesta battuta novantatre no me fa la sesura porche me serve ... sum burghetto prima della letra B... non fadolo pizzicato


<<Ecco, attenzione. Questo... questa battuta 93 (novantatré) non mi fate la cesura perché mi serve... mi serve l'occisiel (?) sul buchetto, prima... prima della lettera B... non la prendete col pizzicata... sennò dovete ... non la prendete col... col... non fatelo pizzicato.>>

Allora... si sente che faceva un po' di fatica a trovare le parole giuste (notare ad esempio che dice "questo" e poi si corregge e dice "questa") poi dice pizzicata invece di pizzicato la prima volta. un altro errore è che dice "la battuta 93 non mi fate..." mentre avrebbe dovuto dire "alla battuta 93 non mi fate..."

Inoltre dice una parola: "occisiel" che io non ho la minima idea di cosa sia... però dice così, quindi boh!

Alcune parti hanno molto l'accento romano, ad esempio "non mi fate" lo pronuncia "non me fate" che è tipico di Roma.

Comunque è un discorso molto sconnesso... tra l'altro con un punto per me oscuro, ovvero quando dice "occisiel" o qualcosa del genere...

emanresu
Posts: 29
Joined: 2011-04-11, 6:16

Re: Translations/Questions

Postby emanresu » 2012-02-09, 0:28

Interesting. Thanks.

Just one question:

when you say "non mi fate la cesura", "non fatelo pizzicato", is "te" part of the verb conjugation or is it the reflexive thing (?) like "te" in French or Spanish?

Is it meaningless if you say "non mi fa la cesura", "non falo pizzicato"?

Oh, sorry, another question: do you understand what he means by "sul buchetto"?

User avatar
rykketid
Posts: 103
Joined: 2012-02-01, 22:50
Gender: female

Re: Translations/Questions

Postby rykketid » 2012-02-09, 11:53

emanresu wrote:Interesting. Thanks.

Just one question:

when you say "non mi fate la cesura", "non fatelo pizzicato", is "te" part of the verb conjugation or is it the reflexive thing (?) like "te" in French or Spanish?

Is it meaningless if you say "non mi fa la cesura", "non falo pizzicato"?

Oh, sorry, another question: do you understand what he means by "sul buchetto"?


fate, it is the verb conjugation (indicative present and imperative)

io faccio
tu fai
lui/lei fa
noi facciamo
voi fate
loro fanno

fatelo is made up of fate and lo, it means do (fate) that/it (lo) hence non fatelo---> don't do that/it

Buchetto is the diminutive of buco. Buchetto can be translated as "small hole", "sul buchetto"---> "on the small hole", I'm pretty sure it is a technical thing (?)... I guess...

However the thing that sounds completely meaningless is the previous word that sounds like "occisiel" or something like that... but makes no sense at all!

emanresu
Posts: 29
Joined: 2011-04-11, 6:16

Re: Translations/Questions

Postby emanresu » 2012-02-15, 1:10

OK thanks.

There is a Gramsci book called L'Albero del riccio.

I thought it meant "the tree of the rich", but apparently 'riccio' means 'curl, hedgehog, urchin'.

Is "albero del riccio" an existing type of tree?

User avatar
lu:ka
Posts: 1426
Joined: 2005-01-24, 14:15
Real Name: Luca Gentili
Gender: male
Location: Roma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby lu:ka » 2012-02-22, 11:05

rykketid wrote:... mi serve l'occisiel (?) sul buchetto, prima...


In realtà dice "mi serve che non ci sia nessun buchetto"

Glory is like a circle in the water,
Which never ceaseth to enlarge itself,
Till by broad spreading it disperses to naught.
William Shakespeare, First part of King Henry the Sixth, Act I. Scene II.


Half of what I say is meaningless; but I say it so that the other half may reach you.
Gibran Khalil Gibran, Sand and Foam

User avatar
Massimiliano B
Posts: 1590
Joined: 2009-03-31, 10:01
Real Name: Massimiliano Bavieri
Gender: male
Location: Lucca
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Massimiliano B » 2012-02-22, 13:46

lu:ka wrote:
rykketid wrote:... mi serve l'occisiel (?) sul buchetto, prima...


In realtà dice "mi serve che non ci sia nessun buchetto"



Ad essere pignoli, in realtà dice "mi serve non ci sia nessun buchetto" (senza il "che") :).
Morricone si riferisce alla piccola pausa (è questo il "buchetto") che i musicisti fanno "prima della lettera b".
Dette er nemlig Formelen, som beskriver Selvets Tilstand, naar Fortvivlelsen ganske er udryddet: i at forholde sig til sig selv, og i at ville være sig selv grunder Selvet gjennemsigtigt i den Magt, som satte det. (This is namely the formula, that describes the condition of the self, when despair is completely eradicated: by relating itself to itself, and by willing to be itself, the self is grounded transparently in the power which constituted it) (Søren Kierkegaard, The sickness unto death)

User avatar
lu:ka
Posts: 1426
Joined: 2005-01-24, 14:15
Real Name: Luca Gentili
Gender: male
Location: Roma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby lu:ka » 2012-02-23, 9:33

lungi da me l'essere polemico...ma il "che" secondo me ce lo mette...parola di romano :-)

Glory is like a circle in the water,
Which never ceaseth to enlarge itself,
Till by broad spreading it disperses to naught.
William Shakespeare, First part of King Henry the Sixth, Act I. Scene II.




Half of what I say is meaningless; but I say it so that the other half may reach you.
Gibran Khalil Gibran, Sand and Foam

User avatar
Strigo
Posts: 4724
Joined: 2002-12-27, 13:16
Real Name: Carlos Reyes Barría
Gender: male
Location: La Florida
Country: CL Chile (Chile)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby Strigo » 2012-07-31, 18:08

Hi!
I'd really appreciate if you could translate this piece of text into Italian, please :)


Hello,
My name is Carlos, I’m writing to you (pl) from Teleobjetivo Press Agency in Madrid, and we’d like to request an interview with the writer XXX either in Italy or in Spain if he’s planning to come to our country soon. We don’t have any problems when it comes to choosing a city for this meeting or making it via email if he prefers to.
Our interest is to localize his manager or agent or the autor himself so we can arrange an interview with him. I’d really appreciate if you could give me some orientation me for this.

Thank you for your valuable attention, waiting for your news (would u try to make it sound more natural in Italian?)

Regards,
Carlos.
Aquí es donde traduzco diariamente música israelí del hebreo al español

[flag]cl[/flag] native; [flag]en[/flag] fluent; [flag]il[/flag] lower advanced ; [flag]pt-BR[/flag] read fluently, understand well, speak not so badly (specially after some Itaipava); recently focusing on [flag]sv[/flag][flag]ar[/flag] and I promised myself to finish my [flag]ru[/flag] New Penguin Russian Course: A Complete Course for Beginners in less than a month (12/oct/2013). Wants to wake up one day speaking [flag]ka[/flag][flag]lt[/flag] and any Turkic language.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest