Grazie della tua lettera. Scusami se non ti ho scritto per così tanto tempo. La mia famiglia sta bene, grazie. Abitiamo in alla piu casa di Bristol. [What did you mean?]
Abito con mia madre, mia sorella, mio padre e mio fratello.
Mia sorella ha diciotto anni e mio fratello ne ha undici.
[This is important. We don't say that we ARE ... years old, we say that we HAVE ... years.
So, the structure is subject + verb "to have" + number + years.
Io + ho + diciotto + anni.]
Mia sorella studia medicina all’Universita di Keele. Mio fratello va alle (scuole) medie. Mio padre lavora fa nell computer in casa. Il suo lavoro è molto difficile. Ammiro molto mio padre. Mia madre lavora in banca. Il suo lavoro è abbastanza noioso. Abbiamo due cani, i loro nomi sono Danny e Ben. Danny è (un cane) piccolo e nero.
Mi piace mucho suo. [?] Ben è grosso. Mi non piace suo. [?]
Nel fine-settimana [You meant week-end? If so, to say "in the week-end" --- "nel fine-settimana"] la mia famiglia ed io andiamo a passeggiare con i cani. Ci divertiamo. Hai cani? Se sì, come si chiamano? A Luglio quando verrai a Bristol, puoi rispondi [?] i cani.
Remis wrote:Quick phonology question: are there any specific rules for pronouncing -io and -ia? Like, are they always pronounced as separate syllables (i-o, i-a) or are they sometimes pronounced as something akin to yo & ya, and if so, are there any rules for when?
Thanks in advance
fgpc wrote:Under what circumstances are we supposed to use these tenses?
I know that the conditional is used for possibilities, and subjunctive for opinions/non-facts but how and when are they used, especially as modals?
Practically, how would a phrase such as "I should have spoken" be structured in Italian?
I'd like it if you would help me.
Mi piacerebbe se tu potessi aiutarmi. (?)
Ah, that definitely helps! Grazie mille!Babooshkerin wrote:Remis wrote:Quick phonology question: are there any specific rules for pronouncing -io and -ia? Like, are they always pronounced as separate syllables (i-o, i-a) or are they sometimes pronounced as something akin to yo & ya, and if so, are there any rules for when?
Thanks in advance
Yes, I think there is some kind of rule. When found alone ia and io are read as ya and yo. The accent can be on the i or on the a/o, but I don't really know the rules for this. But then, it depends on which letters come before them. [...]
I don't mind the time it takes, as long as I get an answer in the end, really. I was quite slow with responding myself (hooray, computer breakdown), so yeah.quanver wrote:Bene, finalmente qualcuno ha risposto a Remis. Avevo avuto intenzione di farlo qualche settimana addietro, ma dopo aver steso una breve idiozia, prontamente cancellata, vi rinunciai perché mi sarebbe apparsa l'ernia per lo snervante tentativo di cercare i giusti esempi.
Remis wrote:So that means that io (as in, first person pronoun) is pronounced yo, then? Cool!
This is a very hard question, I wouldn't know how to explain this.
I can tell you that many Italians make these kind of mistakes on a regular basis and sometimes they're not even aware of the fact that it's a mistake. That sucks, I know :0
I should have spoken - Avrei (verb to have) dovuto (participle of "must") parlare.
I should speak - Dovrei parlare.
Your sentence "Mi piacerebbe se tu potessi aiutarmi" is unusual, but grammatically perfect (:
Again, I know I haven't been really exhaustive, but I hope it helps, even in the slightest!
fgpc wrote:I know that the conditional is used for possibilities, and subjunctive for opinions/non-facts but how and when are they used, especially as modals?
emanresu wrote:Can anybody transcribe (and translate if you have the energy) what the conductor is saying at around 3:00 in this video http://www.youtube.com/watch?v=2N6wAm0nZrQ?
My attempt: Attenzione, cuesta battuta novantatre no me fa la sesura porche me serve ... sum burghetto prima della letra B... non fadolo pizzicato
emanresu wrote:Interesting. Thanks.
Just one question:
when you say "non mi fate la cesura", "non fatelo pizzicato", is "te" part of the verb conjugation or is it the reflexive thing (?) like "te" in French or Spanish?
Is it meaningless if you say "non mi fa la cesura", "non falo pizzicato"?
Oh, sorry, another question: do you understand what he means by "sul buchetto"?
lu:ka wrote:rykketid wrote:... mi serve l'occisiel (?) sul buchetto, prima...
In realtà dice "mi serve che non ci sia nessun buchetto"
My name is Carlos, I’m writing to you (pl) from Teleobjetivo Press Agency in Madrid, and we’d like to request an interview with the writer XXX either in Italy or in Spain if he’s planning to come to our country soon. We don’t have any problems when it comes to choosing a city for this meeting or making it via email if he prefers to.
Our interest is to localize his manager or agent or the autor himself so we can arrange an interview with him. I’d really appreciate if you could give me some orientation me for this.
Thank you for your valuable attention, waiting for your news (would u try to make it sound more natural in Italian?)
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest