Page 1 of 1

espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2010-12-14, 17:45
by riyadh88
qualque italiano puo aiutarmi a tradurre le seguenti parole da me dimenticate in inglese
sono disperato e scusate il forum sbagliato non so a chi chiedere magari ad un insegnante
a forza di studiare molte lingue me lo sto dimenticando.
grazie

non mene frega niente=
che cavolo vuoi=

grazie

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2010-12-14, 19:55
by KingHarvest
non mene frega niente = I don't care/I don't give a shit (I'm not quite sure of the intensity of the expression in Italian)
che cavolo vuoi = What the fuck do you want?

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2010-12-14, 22:03
by riyadh88
Yhank you so much :D

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2011-03-19, 17:38
by pallinapazza93
KingHarvest wrote:non mene frega niente = I don't care/I don't give a shit (I'm not quite sure of the intensity of the expression in Italian)
che cavolo vuoi = What the fuck do you want?


non ME NE frega niente: ME NE are 2 different words. About that, I don't care is right.
As for the second sentence, attention! Cavolo is not as a bad word as fuck.

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2011-03-24, 3:47
by ILuvEire
It'd be more like "what the hell do you want?" Right?

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2011-03-24, 3:56
by KingHarvest
If you wanted to be more true to a one to one correspondence, you could probably say "What the frig do you want?" since cavolo here is standing in for cazzo. Though really all three options are pretty offensive in English, and you couldn't say any in polite company that you weren't trying to offend, so probably the best option in English would be just "What do you want?"

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2011-04-02, 10:22
by SkógsFræ
"Non me ne frega niente" si dice "I don't give a damn", hanno la stessa intensità.
Per quanto riguarda "che cavolo vuoi" temo che non ci sia un corrispettivo di pari intensità, forse quello che più si avvicina è "what the hell do you want"

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2011-04-03, 1:15
by KingHarvest
"I don't give a damn" is really old fashiony, no one uses it anymore. "I don't give a shit" is much more contemporary.

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2011-04-05, 21:52
by arborio
No doubt you’re right, but I think for the sake of Italian readers of this thread who may visit England we should mention that it does still depend on what company you’re in. “I don’t give a shit” is unlikely to get you into much trouble among students, but there are still plenty of “respectable, middle-class, middle-aged” English people who would not use that expression and would not invite to their dinner table a person who did. In such company I would not advise using anything stronger than “I don’t give a darn,” and it would probably be best to confine oneself to “I don’t care a hoot.”

But how utterly hilarious it would have been if Rhett Butler’s parting shot in the film had been, “Frankly my dear, I don't care a hoot!” !
I wonder how that was dubbed in Italian!

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2011-04-06, 19:13
by KingHarvest
Well, obviously if there were a chance I might be offending someone, I wouldn't use any expletive or fake expletive, I'd just say "I don't care." At least in the US, "I don't give a hoot" sounds hilariously old fashion-y, nothing anyone would ever say except to be funny.

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2011-04-07, 9:26
by arborio
Of course you wouldn’t use them in inappropriate situations - and you’d be welcome at my table. You said much the same as I did yourself on 24 March, but I just thought (perhaps unnecessarily) we should remind any unwary Italians or others learning English.

Perhaps the very obsolescence of some of these phrases is what renders them less offensive by introducing the smile.

The translation of expletives could be a good topic for a translators’ workshop, perhaps. It must often raise difficult dilemmas.

As for Italian, though, it is interesting to learn how offensive (usable) or not the ca- words are in various social contexts.

“cavolo” has been commented on variously by pallinapazza, ILuvEire and SkógsFræ as well as yourself, and I’ve met “capperi”, which latter is translated by one of my dictionaries as ”Good Lord!; Good gracious!” and by another as “By Jove!” (Yes, really. Pick yourselves up from off the floor, where you’re rolling around laughing.... but perhaps “capperi” IS funny to Italians, in which case the dictionaries are very good!)

:)

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2011-04-08, 5:37
by KingHarvest
Learning how to swear in another language is certainly frustrating. The only times I really know when it's appropriate to swear in Italian is if I actually am trying to offend the other person.

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2011-06-25, 18:13
by TAXI
arborio wrote:But how utterly hilarious it would have been if Rhett Butler’s parting shot in the film had been, “Frankly my dear, I don't care a hoot!” !
I wonder how that was dubbed in Italian!


"Frankly my dear, I don't give a damn" was dubbed as "Francamente me ne infischio"

http://www.youtube.com/watch?v=NEwZO0xW-IE

Probably one Italian in a million would still use the expression "me ne infischio" today.

"Non mi importa", "Non me ne importa", "Non mi interessa" = "I don't care"
"Non me ne frega" + (opt.) "niente/un cavolo" = "I don't give a damn/darn"
"Non me ne frega un cazzo" = "I don't give a fuck"

Re: espressioni inglesi dimenticate

Posted: 2012-02-02, 21:13
by rykketid
C'è anche "I couldn't care less"--->"non me ne può fregar di meno"