voron wrote:Exactly, that's why they are not interchangeable, if the difference between them is so large that it even allows you to guess about a person's origin.
wait.. they are absolutly unterchangeable and there is not difference between them (or if there is, i can't perceive it), only in some region you will hear more often one, in other the other one.. it's like the accent: if i say "forchètta" (as i do) you can be sure that i'm from the north, if i would say "forchétta" (and i don't.. ) i would be from the center or the south. But the word and the meaning is the same.
Another exemple of double word with the same meaning is "papà" / "babbo", both = "dad", in my region (north) we use mainly "papà" (i never used "babbo".. only in "babbo natale" = "santa claus"), in toscana, or Roma, they prefer "babbo".. but they are words absolutly unterchangeable.
Then yes, as i'm Swiss i use some words (italian words.. you can find it in the dictionary, generaly as "elvetismi" = italian of the switzerland) that are very different from the ones used in Italy (e.g. : "sore" istead of "prof.", "natel" istead of "telefono cellulare", "nota" instead of "voto (scolastico)",...), and these word are often hardly understood by the Italians.. but this is a special case of difference between Switzerland and Italy (a lot of our strange swiss word are influence of French or German, it's a problem of different History and political structure too..), and these words are very few, and however is not the case of the ones which we were talking about ("magari"/"forse" and "ora"/"adesso")
voron wrote:And for a learner, if he uses words from different varieties inconsistently, it may sound off.
no.. if you use ora/adesso forse/magari "inconsistently" you would not sound off, or i think i would not perceive it.. instead accent would be very very more important and recognizable.
and there are a few suggestions how they may be different:
Poi, in generale, nel Nord si usa molto adesso in casi in cui al Sud si usa ora.
yes when i speak, i prefer "adesso", but when i write i use both, mainly to avoid repetitions
I can just think of a slight difference about the position...for I guess that "ora" would sound correct but quite weird if placed by the end of a sentence...so that I'd suggest you to use alternately both of them - "adesso" and "ora" - except for the end of a phrase. For instance, I think that "Ci vado adesso" sounds better than "Ci vado ora"...
uhm.. i don't think so.. no i don't perceive this distinction.. as for me, there is no difference between "vado adesso" and "vado ora".. i say "vado adesso", but if you say "vado ora", it doesn't sound "strange" to me.. maybe more "italian" and less "swiss", but not wrong..
Secondo me, adesso e' immediatamente..in questo momento..c'e un'urgenza quando se lo dice. Es: D:Quando devo fare questo lavoro? R: Adesso !!
What do you think, lama su? (In particular, would you use "ora" in the last example, where it means "subito"?)
no, in this case too i don't think so.. both "adesso" and "ora" can be used in this last example with the meaning of "subito".. and i use both with this meaning, "ora" too..
Maybe "adesso" is more usefull when you want to cry it, because you have 3 syllables ( A-DES-SO! ) and so it is more "long" and then more "impressive" that "ora" (only O-RA!), but it's the only difefrence i can perceive..