Moderator:OldBoring
Massimiliano B wrote:Forza ragazzi, facciamo rivive' qquesta bella discussione 'n dialetto (o "pparlata", se vvolete chiamalla così). 'Un c'è ppiù nnessuno che vvole parlare nella su' lingua? Dopotutto, enno lingue anco queste, no? Su, datevi 'na mossa a scrivere!
HoItalosPhilellên wrote:Ma chéss’è dialetto toscano? Z’arrasemiglia assía allo dialetto mè.
Massimiliano B wrote:'Un c'è ppiù nnessuno che vvole parlare nella su' lingua? Dopotutto, enno lingue anco queste, no? Su, datevi 'na mossa a scrivere!
È ppure ’nteressante ca tenémo l’articulazióne doppia iniziale delle conzonante quasce alle štésse parte! P’esembio: “Forza vagliune, facémo revíve’ chésta bbella discussióne ’ndialetto (o ‘pparlanza’, se la vuléte chiamà p’accuscì). Nun ce šta cchiù nnesciúno che vvò (oppure ‘ca vò’) parlà la lingua sè? Doppotutto, sò llingue pure chéšte, no? Avante, pruvuate de scrívere nu puoco!”
Itikar wrote:O Massimiliano grazie per la bòna idea che ttu hai avuto.
Mi fa pproprio piacere pote' llegge' ddu righe nella parlata de' mmi nonni.
Anco a mme mmi garbin parecchio i ddialetti e'vverna'oli. Te llo leggi il vernacoliere?
Quando vengo laggiù dda voi se llo trovo lo piglio sempre. Per me ll'è gganzo assai, anco se ll'è llivornese. Poi colle battutacce su' ppisani c'è da pisciassi addosso da ride'.
Te cche pensi di quel che è ssuccesso al luccheşe nel corso dell'anni? Qualche ttempo fa mmi son preso le famose poeşie di Geppe e anco se sson cresciuto co' mmi nonni devo di' cche cci capisco pogo. Un bricinino sì, pper carità, ma ttante parole me le devo fa' spiega' ddal mi nonno, ché un le só mia!
Magari se mmi riesce un giorno o ll'altro ne copio una qui ssul foro, così cci si diverte a lleggela.
HoItalosPhilellên wrote:È ppure ’nteressante ca tenémo l’articulazióne doppia iniziale delle conzonante quasce alle štésse parte
Massimiliano B wrote:Son contento che tti sia piaciuta la mi' idea.
Il Vernacoliere qualche vvolta l'ho letto, però lloro usin sempre la parola "deh", che io 'un ho mai capito 'osa significa!
Il lucchese è ccambiato si' in quest'ultim'anni! Ormai 'un si usin più ccerte parole d'una volta. E ha' a pprova'! Colla televisione che cc'ha martellato per anni- e ccontinua a ffallo! - è nnormale dimentiassi valcosa.
Copiala una poesia di Geppe! Almeno si legge du' righe 'n vero lucchese d'una volta, e nnon in quello moderno che uso io!
Eh si', e' 'nteressante. Li studiosi lo chiamin "raddoppiamento sintattico", che vvol di' cche ccerte parole fanno raddoppia' lla consonante della parola che vvien dopo.
GEPPE DAR DOTTORE
Ma miri 'ui che stiappa... e che bruciore...
e che pinsotti... e come mi pissìa...
È un mese che patiscio, e sa?, un dolore
che un disgrasiato 'un lo sopporta mia...
L'hó prove tutte, ber mi' sor dottore...:
gruma di pippa, imparpi coll'ortìa,
léssora, sciungia, lo segnó i' rettore,
l'ungetti con dell'oglio di bugia...
Ma 'un servitte una p...! Iddio ha vorsuto,
per mèttimi alla prova, che patisci
lìe perunfin all'ultimo menuto.
Alla fin fin, po' hó ditto: «Ma, ch' i' accéi,
o che 'un ci ha a esse, ir can che mi 'uarisci?...»
...E allòra son vienuto 'ui da léi...
stappa: taglio, ferita - pissìa: pizzica - imparpi, impalpi: impiastri - léssora: ragnatelo - oglio: olio - ch' i' accéi: ch'io accechi
Itikar wrote:L'è ssempre méglio il tuo del mi lucchesse oriundo!
Itikar wrote:A pparte tronca' ll'infiniti e qqualche vvolta usa' "-ano" al posto di "-ono" (che un só manco se ssia tanto luccheşe) e un pochino di congiuntivo tipo "mi sembra ch'abbin paura" l'altre forme l'uso pogo.
Itikar wrote:L'imperativi lucchesi voaltri giovani l'usate ancòra?
itikar wrote:Un è pper di' mma'l raddoppiamento si dovrébbe usa' anco in italiano (in generale di'o). Un usallo mia vòl di' pparla' co'n accento regionale. 'N accento polentone per esse' pprecişi.
GEPPE DAR DOTTORE
Ma miri 'ui che stiappa... e che bruciore...
e che pinsotti... e come mi pissìa...
È un mese che patiscio, e sa?, un dolore
che un disgrasiato 'un lo sopporta mia...
L'hó prove tutte, ber mi' sor dottore...:
gruma di pippa, imparpi coll'ortìa,
léssora, sciungia, lo segnó i' rettore,
l'ungetti con dell'oglio di bugia...
Ma 'un servitte una p...! Iddio ha vorsuto,
per mèttimi alla prova, che patisci
lìe perunfin all'ultimo menuto.
Alla fin fin, po' hó ditto: «Ma, ch' i' accéi,
o che 'un ci ha a esse, ir can che mi 'uarisci?...»
...E allòra son vienuto 'ui da léi...
stappa: taglio, ferita - pissìa: pizzica - imparpi, impalpi: impiastri - léssora: ragnatelo - oglio: olio - ch' i' accéi: ch'io accechi
Massimiliano B wrote:O itikar, 'un si usa mia quella elle lì ddavanti a "è"! Così llo diano a Ffirenze e dda velle parti là. Ma qqui a Llucca no!
Bellina vella esse con quel biscaro 'n giù! Vole 'ndica' la esse dolce? Mi sembra propio 'na bella penzata vai! Io volevo usanne una con un pallino sotto. Ma ccomunque mi par bona anco la tua! Via, vorà di' cche lla userò anch'io!
Mi par che ll'unici c'ho sentito di' ssiano «chiude!» e «apre!», colla -e 'nvece della -i italiana
- come dde' rresto 'n latino, no? Una volta sentitti dì: «Chiude l'uscio, c'è riscontro!». Se vvoglio parla' bbene, certo che lli uso anco io!!
Era sodo vai, Custer de' Nobili!
Capisco tutto, a pparte léssora e sciungia. Poi l'altre parole le so. Lu' usa la esse 'nvece della zeta. Ho sentito anch'io varche vvecchio usa' ancora vesta pronuncia, ma ormai la gente vole parla' ammodino, sicché ora diano la zeta. Una volta uno disse: «Vado alla stassione»!
Lu' ddice anco «l'hó prove», che signifia «l'ho provate». Così llo diano mi pare verzo Capannori, se 'un isbaglio.
Ma 'nzomma, come sarà ganzo scrive' nella tu' parlata?
蒿子秆儿 wrote:Ah Itikare, ma 'nzomma te parli mejo er lucchese der dialetto de do' vivi, è ve'?
Massimiliano B wrote:Su, datevi 'na mossa a scrivere!
IpseDixit wrote:Massimiliano B wrote:Su, datevi 'na mossa a scrivere!
Da me sarebbe diventaho dahei 'na mossa
Perché tutti pensan che ci si mangia solo le C ma unn'è miha vero, le T e le V sò attretanto bone
E ogni tanto la T diventa TH all'inglese, la G morbida, J alla francese e la C morbida una specie di SC più marcaho
Codesto l'è i'vero fiorentino hardcore
HoItalosPhilellên wrote:Cóme scrivo ‘ndialetto nun è veramente cóme ze parla. Nu pochettino de cuse ze perdono quando le scrivo, però se le scrivésse proprio cóme ze parlasse, me sembrasse brutta l’ortografia.
/ˈkou̯mə ˈsːkriːvə n̪d̪iaˈletːə nən ɛ veɾaˈmen̪d̪ə ˈkou̯mə tsə parla. Nə ˌpəgəˈtːiːnə də guzə tsə ˈpɛrdənə kwoə̯n̪d̪ə lə sːkriːvə, peˈro sə lə sːkrəˈvei̯sːə ˈprobriə ˈkou̯mə tsə parˈlasːə, mə səmˈbrasːə bːrutːa lortogːraˈfiːa./
Return to “Italian (Italiano)”
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests