Estonian translation

Moderator:aaakknu

User avatar
eurooplane
Posts:260
Joined:2005-06-01, 15:33
Real Name:Alexis
Gender:male
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby eurooplane » 2005-06-20, 10:49

Tere kõik!

I believe I understand the difference, but it is not sure.(“aga see ei ole kindel” või “vaid mitte kindel”?)
Mis te arvate:

Tal ei ole maja, aga tal on palee.
He hasn’t a house, but he has a castle.(It’s better)
Tal ei ole raha, aga tal on arukas.
He hasn’t money, but he’s intelligent. (It could be better)

Sinu särk ei ole valge, vaid must.
Your shirt is not white, but black. (It’s not better)
See ei ole tamm, vaid kask.
This isn’t an oak, but a birch. (It’s not better)

See ei ole võimalik, aga see on kindel.
It is not possible, but certain.(Certain is better than possible)

And what about:
Nad ei ole haavatud, aga nad on surnud(It’s worse..)
They aren’t hurt, but they’re dead.

These sentences are correct?
Nägemiseni!

janark
Posts:4
Joined:2005-06-20, 0:09
Real Name:Janar
Gender:female
Location:none

Postby janark » 2005-06-20, 11:00

(“aga see ei ole kindel” või “vaid mitte kindel”?)

"Ma saan erinevusest aru, aga ma ei ole selles (päris) kindel" .. the "päris" word is optional .. it makes the same difference as between "I'm not sure" and "I'm not so sure".

Tal ei ole maja, aga tal on palee.
He hasn’t a house, but he has a castle.(It’s better)

correct

Tal ei ole raha, aga tal on arukas.
He hasn’t money, but he’s intelligent. (It could be better)

"Tal ei ole raha, aga ta on arukas" or
"Tal ei ole raha, aga tal on arukust"

Sinu särk ei ole valge, vaid must.
Your shirt is not white, but black. (It’s not better)

Correct

See ei ole tamm, vaid kask.
This isn’t an oak, but a birch. (It’s not better)

Correct

See ei ole võimalik, aga see on kindel.
It is not possible, but certain.(Certain is better than possible)

IMHO you should use "See on kindel, mitte võimalik" for this sentance instead.

And what about:
Nad ei ole haavatud, aga nad on surnud(It’s worse..)
They aren’t hurt, but they’re dead.

"Nad ei ole haavatud, vaid nad on surnud" sounds better .. anyway the best, I think, would be "Nad ei ole haavatud, nad on surnud".

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2005-06-20, 17:04

Õhtust,

leidsin raamatust "Eesti õigekeel. Gümnaasiumi õigekeelsusõpik", mis on välja antud 1998. a, järgmise näite:

I found following example from a book called 'Eesti õigekeel. Gümnaasiumi õigekeelsusõpik', published in 1998:

Me õppisime sambat, kuid (aga, ent) foksi mitte.
(We learned samba, but not fox.)

Me ei õppinud sambat, vaid rumbat.
(We didn't learn samba, but rumba.)



Kas mitte reegel ei peitu selles, kas pealause on jaatav või eitav?

Could the rule thus be the main sentence being either positive or negative?

User avatar
eurooplane
Posts:260
Joined:2005-06-01, 15:33
Real Name:Alexis
Gender:male
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby eurooplane » 2005-07-03, 18:06

Tere kõigile!

Exploring estonian tv on internet, I heard a song from Meie Mees.
I found the text and I would like translate, but... impossible for now.
In my trial of translation, words doesn't seem have relation between :?: .




Teen Tapeeti

Hulgub üksinda linna tänaval
kõhna tütarlaps täitsa saadaval
papa mamma temast juba ammu loobunud
tervist tütreke,second hand

annab kätte väikse papi eest
võid ka saada vaid tableti eest
kurjustab vaid vormis onu
puuri pistab selle eest oi oi oi oi


nii see elu läeb käes on kooli päev
mis kähku lõppu näeb sest värisevad käed
kiirelt leiad lahenduse valge pulbri näol
tervist tütreke, second hand

annab kätte väikse papi eest
võid ka saada vaid tableti eest
raha pole eales haisend
haiseda võib miskit muud
annab kätte väikse papi eest
võid ka saada vaid tableti eest
kurjustab vaid vormis onu
puuri pistab mille eest


aastaid kiirelt mööduvad rind läeb suuremak
sõbrad surevad uued tekivad
nägupidi tunneb teda iga linna ment
tervist tütreke, second hand

annab kätte väikse papi eest...

la la la laa...

hulgub üksinda....

annab kätte väikse papi eest...

kurjustab vaid vormis on
puuri pistab mille eest

tervist tütreke, second händ



Suur tänu!

User avatar
Strigo
Posts:4724
Joined:2002-12-27, 13:16
Real Name:Carlos Reyes Barría
Gender:male
Location:La Florida
Country:CLChile (Chile)
Contact:

Postby Strigo » 2005-07-03, 20:49

Oh, I hate their way of singning... like vikings (no offense) or something :P

And there's one song with the same melody from ASEREJÉ.
Aquí es donde traduzco diariamente música israelí del hebreo al español

[flag]cl[/flag] native; [flag]en[/flag] fluent; [flag]il[/flag] lower advanced ; [flag]pt-BR[/flag] read fluently, understand well, speak not so badly (specially after some Itaipava); recently focusing on [flag]sv[/flag][flag]ar[/flag] and I promised myself to finish my [flag]ru[/flag] New Penguin Russian Course: A Complete Course for Beginners in less than a month (12/oct/2013). Wants to wake up one day speaking [flag]ka[/flag][flag]lt[/flag] and any Turkic language.

User avatar
eurooplane
Posts:260
Joined:2005-06-01, 15:33
Real Name:Alexis
Gender:male
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby eurooplane » 2005-07-04, 18:56

I understand your reaction, but I'm surprised when you think to " the vikings": At the same time, I think rather to Italians singers!!!! :P
Perhaps I'm crazy, but the voice seems a little like Paolo Conte or Toto Cutugno(Lasciatemi cantare...).
Anyway the style is very different.
In fact, I don't know Estonians singers, and I often heard (read) about Meie Mees: I just would like to know what they say.

Personnaly, I don't hate... :wink:

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2005-07-09, 16:22

Hi,

my clumsy translation would be as follows:

I make wallpaper

Hanging alone on the street of the city
skinny girl fully gettable
daddy mummy long time ago have abandoned her
hi daughter, second hand

she lets you take her for a little money
you can have her also for a tablet
an uncle in a uniform only gets angry
puts you in a cage for it oi oi oi

so the life goes on it’s a schoolday
that quickly sees its end because the hands are trembling
quickly you find a solution that’s white powder
hi daughter, second hand

she lets you take her for a little money
you can have her also for a tablet
money has never smelled
something else can smell
she lets you take her for a little money
you can have her also for a tablet
an uncle in a uniform only gets angry
puts you in a cage for it oi oi oi

the years go by fast, the breast is growing bigger
friends die, new ones appear
every cop in the city knows her by face
hi daughter, second hand



Some comments:

tapeet – wallpaper. It also means music that is playing as a backround, for instance somewhere in a bar, not to be noticed.

papp – carton. In Estonian slang it means money.

ment – a policeman. It’s a loanword from Russian slang (менты = militia).


To Strigo: to be called viking is no offence in this part of world to my knowledge, it would rather be a compliment. :)

About Meie Mees: watch www.meiemees.ee. In a funny way it’s one of the best selling bands in Estonia. It’s usually listened with loads of beer.

I would be very happy though if you didn’t think that Meie Mees is everything that Estonian music is about. To avoid that I suggest to visit this site: www.estmusic.com

Lauri

User avatar
eurooplane
Posts:260
Joined:2005-06-01, 15:33
Real Name:Alexis
Gender:male
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby eurooplane » 2005-07-11, 9:47

Suur tänu sinu tõlkija! (and sorry for the work you had to do...)
I had understood almost nothing. I believed it was medicine for her old uncle, for example!!!
Nii, see on kurb jutt millegi õnnetu tüdruk. :(

I would be very happy though if you didn’t think that Meie Mees is everything that Estonian music is about.


Yes, of course: it's impossible to resume the musical culture of a nation with one group, especially when the country is the country of the singing revolution, where music take an important place (as I often read)
Sometimes, I listen estonian radio (ruutfm, vikerraadio) in order to be accustomed to the pronunciation and accent, and estonian musics are very diversified. With tv.ee, I simply deduced that Meie mees, which I ever listened on radio, was a popular band.

I suggest to visit this site: www.estmusic.com


Thanks a lot. Before your link, I didn't found site with sound, only text.

Head aega!

User avatar
eurooplane
Posts:260
Joined:2005-06-01, 15:33
Real Name:Alexis
Gender:male
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby eurooplane » 2005-07-19, 22:13

Hello!

Kas eesti traditsiooniliste lauludel on juba koha nüüdse ühiskonnas?
Räägin kellestki http://www.estmusic.com/index.php?0131141711
Rohkem täpselt, kas me kuulame juba tänavail, külades, või kas see on täielikult rahvusvahelise kultuuri survega kustutanud?

**
Kas see on ~ige omastavaga?
"lauludel on" for "the songs have...": is it OK?

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2005-07-21, 17:17

eurooplane wrote:Hello!

Kas eesti traditsioonilistel lauludel on [s]juba[/s] veel kohta nüüdses ühiskonnas?
Räägin kellestki http://www.estmusic.com/index.php?0131141711
[s]Rohkem täpselt[/s] Täpsemalt, kas me kuuleme seda [s]juba[/s] veel tänavail, külades, või kas see on täielikult rahvusvahelise kultuuri [s]survega kustutanud[/s] surve all hääbunud?

**
Kas see on ~ige omastavaga?
"lauludel on" for "the songs have...": is it OK?


Sa vist mõtled omastava puhul sõna 'koha'? Kui nii, siis vastus on, et ei ole õige. Siin tuleb kasutada osastavat või nimetavat. Mina kasutaksin pigem osastavat. Kui sa küsid, miks, siis ma pean tunnistama, et ei oska seda seletada. :) Sellest on siin foorumis tegelikult juttu olnud.

"Lauludel on..." on täiesti õige konstruktsioon.

As you say genitive I guess you mean the word 'koha'? If so, the answer is that it's not right. You have to use partitive or nominative here. I would rather use partitive. If you ask why, then I have to admit that I cannot explain it. :) Actually there has been some discussion in this forum about it.

'Lauludel on...' is absolutely right construction.

Nüüd paar sõna eesti rahvamuusikast. Minu arvates on see üsnagi elav. Eriti näiteks Kagu-Eestis Setumaal, kus rahvalaulus võib olla juttu kasvõi igapäevasest poliitikast. Enamasti lauldakse siiski vanadelt inimestelt üles kirjutatud laule, neid vastavalt vajadusele töödeldes. Viimasel ajal on tekkinud mitmeid bände, kes esitavad rahvamuusika töötlusi erinevates stiilides. Mulle igal juhul tundub, et rahvamuusika võib küll teiseneda, aga ära ta küll ei kao.

Now some words over Estonian folk music. In my opinion it is quite alive. Especially in South-Eastern Estonia, Setumaa for example, where a folk song can even tell about everyday politics. Usually people sing songs written down from old people, though, changing them if needed. Recently several bands have appeared who perform etno music in different styles. It seems to me that folk music can transform but it surely won't disappear.

Lauri

User avatar
eurooplane
Posts:260
Joined:2005-06-01, 15:33
Real Name:Alexis
Gender:male
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby eurooplane » 2005-07-22, 19:12

As you say genitive I guess you mean the word 'koha'?
Not exactly, in fact. I wouldn't ask for "koha", but for "eesti traditsioonilistel lauludel" and "nüüdses ühiskonnas".
I understand my mistake: I thought at genitive, since when you say "The songs of the traditions of Estonia."(as a subject), you translate "Eestimaa traditsioonide laulud.", isn't it?
So, I had the reflex to translate "The estonian traditional songs" into "eesti traditsiooniliste laulud"!! I'd looking for complications :? , and even in french (Les chansons traditionnelles estoniennes) we accord the adjectives with the noun(plural and feminine). Well, as you say now "eesti traditsioonilistel lauludel", finally, it seems completely logical...:D at present.
Mis "koha"-sse puutub, see oli mõtlematult. Ma ei arvasi seda sõna (osastav?)

It seems to me that folk music can transform but it surely won't disappear.
Perhaps it will give a new style of songs in the rest of Europe... Why not?
Ma lugesin, et Setumaal on Maarahvas, aga kirjeldus paistis mind natuke halvustav. Uskun, et nad soovivad muusid kultuurisid tõrkuda. Kas Eestimaas inimised on nii suhtes ükskõikne?

Alex.

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2005-07-24, 9:13

I understand my mistake: I thought at genitive, since when you say "The songs of the traditions of Estonia."(as a subject), you translate "Eestimaa traditsioonide laulud.", isn't it?
So, I had the reflex to translate "The estonian traditional songs" into "eesti traditsiooniliste laulud"!! I'd looking for complications :? , and even in french (Les chansons traditionnelles estoniennes) we accord the adjectives with the noun(plural and feminine). Well, as you say now "eesti traditsioonilistel lauludel", finally, it seems completely logical...:D at present.
Mis "koha"-sse puutub, see oli mõtlematult. Ma ei arvanud(actually you'd use 'ei pidanud silmas' or 'ei mõelnud') seda sõna (osastav on õige)


'Traditsioonide laulud' is kind of artificial to me. Would you then say 'les chansons des traditions' in French? So we use the ending '-line' which corresponds to French '-nel', '-nelle'. (My French is a round zero actually but some words I know :))

Ma lugesin, et Setumaal on Maarahvas, aga kirjeldus paistis [s]mind[/s] mulle natuke halvustav. [s]Uskun[/s] usun (astmevaheldus), et nad soovivad [s]muusid kultuurisid[/s] muude kultuuride vastu tõrkuda. Kas Eestimaal (you have to use adessive with 'maa', 'maas' means 'on the ground)inimised on selle suhtes ükskõiksed?


All the Estonians used to call themselves 'maarahvas' before the middle of 19th century. The Setus are different because they speak very different dialect which is sometimes considered to be separate language, their religion is orthodox which has made some of their customs to differ from Lutheran Estonians' traditions etc. As we know, anything that's different is kind of bad for people usually, that's why Estonians use to laugh at Setus.

If interested about South-Estonian language go: http://www.haldjas.folklore.ee/lepp/setu/keel.php

Lauri

User avatar
eurooplane
Posts:260
Joined:2005-06-01, 15:33
Real Name:Alexis
Gender:male
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby eurooplane » 2005-07-24, 17:20

Of course I’m interested! I enjoy study a second estonian language… :D
More seriously, I risk to mix the vocabularies of north and south languages.
And I haven’t enough time to learn « standard estonian », as much as I want.

There is a problem with the link ; I suppose you mean: http://www.folklore.ee/lepp/setu/keel.php
Could you understand the text a little?
And about võro, at the end of words, there is often «-q». They pronounce it «-k» ?

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2005-07-24, 19:15

You were right about the link.
I thought it would be interesting to give a text in both Võro and Standard Estonian. There was only one word I was unable to translate (although I have lived all my life in Tallinn, and don't have any contact to this language, it's difficult to understand spoken language though).
About the orthography. It's basically the same with Estonian but those things:
'(appostrophe)=palatalization (it is more spread than in north), for smaller letters 'accent aigu' can also be used, but it's problematical because of lacking the fonts.
y = Russian bI, more i-like õ.
q = [ʔ] (glottal stop at the ends of words) You can hear it in Cockney :)
c = ts (it is sometimes used, sometimes not)


Võro kiil' om vana lõunaeesti hõimukeele üts' perrätulõjit. Lõunaeesti nügädse ao keeleq ommaq viil mulgi, tarto ja seto kiil'. Viimäne om võro keelegaq küländ üttemuudu, a et setodõl ommaq alalõ väega esiqmuudu vana ao kombõq ja kimmäs hindätiidmine, sys kynõlõmiq eräle seto keelest. Tartlaisil ja võrokõisil oll' mitusada aastakka ütine lõunaeesti kiräkiil'. 20. aastagasaal naksiq võrokõsõq kirotama jo tiidligult võro keeli. 1990. aastagist om olnuq tarvitusõn võro kiräkiil' . Võro ja seto kiil' ommaq muist lõunaeesti keelist vanaperätsembäq ja veidemb mõotõduq põh'aeesti keelest. Naid om innembi kynõld ka kavvõmban lõuna ja hummogu puul, Lätin ja Vinnemaal. Põrõhõllaq lövvüs küländ pall'o võro keele mõistjit ka Tarto ja Tal'na liinan ni muial Eestin.

Võru keel on vana lõunaeesti hõimukeele üks järeltulijatest. Lõuna-Eesti nüüdse aja keeled on veel mulgi, tartu ja setu keel. Viimane on võru keelega küllalt ühtemoodi, aga et setudel on alles väga omamoodi vana aja kombed ja kimmäs(?) eneseteadvus, siis räägime eraldi setu keelest. Tartlastel ja võrulastel oli mitusada aastat tagasi ühine lõunaeesti kirjakeel. 20. sajandil hakkasid võrulased kirjutama juba teadlikult võru keeles. 1990. aastast on olnud tarvitusel võru kirjakeel. Võru ja setu keel on muudest lõunaeesti keeltest vanapärasem ja vähem mõjutatud põhjaeesti keelest. Neid on varem räägitud ka kaugemal lõuna ja ida pool, Lätis ja Venemaal. Praegu leidub küllalt palju võru keele oskajaid ka Tartu ja Tallinna linnas ning mujal Eestis.

(Text from Võro Instituut''s website www.wi.ee)


Maybe there should be a Võru forum but I have to let smb else do it 'cause my knowledge of this language is only passive.

Lauri

mssccb84
Posts:76
Joined:2005-06-07, 19:31
Real Name:Michael Davis
Gender:male
Location:Atlanta
Country:USUnited States (United States)

estonian to english translation, please

Postby mssccb84 » 2005-08-21, 5:43

Could someone please translate this song for me? I think I have an idea of what the song is about, but I'm not 100% positive. Thanks!

ei saa

on saabunud õhtu ja hämardub pea
veel enne kui jahtun
sammud peole ma sean

kuskilt välja on ilmund
libe jutt, hip-hop hilbud
ta järel mul jõlgub
ei tast lahti saa vist eal

ref: ei saa
nii lihtsalt mind püüda
ja ei saa mu nime nüüd hüüda
ning sa ei saa koos minuga tulla
ja lahkuda selt peolt

ta vaatab mul silma , oled ilusaim sa
mida teind olen küll ma
nii kaua sinuta ei tea
järsku välja ta ilmus
libe jutt , hip-hop hilbud
ta järel mul jõlgub
ei tast lahti saa vist eal

2x ref

pead mulle andma aega
pead veidi nägema vaeva
kas lõin sassi nüüd su plaanid
ehk teinekord kui julged uuesti proovid

kuid sa ei saa
nii lihtsalt mind püüda püüda
ning me ei saa koos lahkuda selt peolt

3x ref

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2005-08-21, 13:45

Well, here's my try.

can't

the evening has come and it's growing dim soon
just before I cool down
I make my steps to the party

out of somewhere has appeared
slippery talk and hip hop clothes
he's hanging after me
I won't probably get ever rid of him

ref. can't
so easily catch me
and can't call my name now
and you can't come with me
and leave this party

he's watching in my eyes, you're the most beautiful
what have I done
so long without you I don't know
suddenly he appeared
slippery talk and hip hop clothes
he's hanging after me
I won't probably get ever rid of him

you have to give me some time
you have to do some work for this
have I messed up all your plans
maybe another time if you dare you try again

but you can't
so easily catch me
and we can't together leave this party

But why are you interested in Nexus?

mssccb84
Posts:76
Joined:2005-06-07, 19:31
Real Name:Michael Davis
Gender:male
Location:Atlanta
Country:USUnited States (United States)

Postby mssccb84 » 2005-08-21, 19:02

Thanks. I have both of their CDs and I like that kind of pop/euro pop/techno music. I realize that 12 year old girls probably make up the majority of their fans.

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2005-08-22, 9:33

Right you are, indeed.

bmatt
Posts:7
Joined:2006-01-31, 18:42
Real Name:Matthew Bodnarchuk
Gender:male
Location: Florida
Country:USUnited States (United States)

Help with Estonian paragraph

Postby bmatt » 2006-01-31, 18:46

Tervist,

Could anyone out there help me out with the following Estonian paragraph? It's important, and I can't find a good online Estonian dictionary.

****

Vastavalt keskkonnaministri 22. aprilli 2004.a. määrusega nr 24 "Majandustegevuse ajutise piirangute rakendamine väljaspool kaitsealasid asuvatel Natura 2000 võrgustiku aladel" p 4 on Natura 2000 Alal keelatud: 1) puhtpuistute kujundamine ja energiapuistute rajamine; 2) uuendusraie, välja arvatud turberaie perioodiga vähemalt 40 aastat; 3) väetiste ja mürkkemikaalide kasutamine looduslikul rohumaal ja metsamaal. Ala valitseja nõusolekuta on alal keelatud: 1) teede ja liinirajatiste rajamine; 2) ehitiste, kaasa arvatud ajutiste ehitiste püstitamine; 3) veekogude veetaseme muutmine ja nende kallaste kahjustamine; 4) uute maaparandussüsteemide rajamine; 5) maavarade ja maa-ainese kaevandamine.

****

Aitäh!!

Matt

User avatar
eurooplane
Posts:260
Joined:2005-06-01, 15:33
Real Name:Alexis
Gender:male
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby eurooplane » 2006-02-01, 16:58

Hi!

I cannot help you much since I'm beginner and the vocabulary here is specific.
As dictionnary, I often use: http://aare.pri.ee/dictionary.html


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest