Moderator:aaakknu
Linguaphile wrote:ammu . . .
Naava wrote:ammutama - ammentama (this is also a false friend with ammendama)
ammendama : ammendada : ammendan 'täielikult ära kulutama, lõpuni ära kasutama, tühjaks ammutama; hankima, saama, endasse koguma'
← soome ammentaa 'ammutada, tõsta; ammendada'
Laenatud kirjakeelde keeleuuenduse ajal. Soome allikas on tuletis ammutama tüvest.
ammutama : ammutada : ammutan 'suuremast hulgast vedelikust vm vähemat hulka välja tõstma; hankima, endasse koguma'
● soome ammentaa 'ammutada, tõsta; ammendada', VAN SRMT ammultaa, ammuntaa 'ammutada, tõsta'
Linguaphile wrote:Naava wrote:ammutama - ammentama (this is also a false friend with ammendama)
The false friend is interesting, because the word ammendama is a Finnish loan from the language reform period.
Though they say that one of the meanings of Finnish ammentaa is ammendama.
SES says that Estonian ammendama is a figurative meaning of Finnish ammentaa and suggests tyhjentää as the literal translation.
Does this sound correct for Finnish? SES doesn't give any examples of the figurative meaning so I'm not entirely sure what the context would be.
Naava wrote:No idea what that figurative meaning could be. Maybe they wanted to say it's an exaggeration or not-very-literal loan? I can see a connection between scooping something and exhausting something.
Naava wrote://edit: I just learnt that ammentaa comes from the same root as amme, 'bathtub, tub', which in turn is derived from Proto-Finno-Ugric *ama-.
Linguaphile wrote:Naava wrote:No idea what that figurative meaning could be. Maybe they wanted to say it's an exaggeration or not-very-literal loan? I can see a connection between scooping something and exhausting something.
It's really got me curious, but I can't find much in the way of an explanation.
Linguaphile wrote: Here the author says that ammendama belongs to a "very small" (!) "class of verbs which only take total objects... possibly limited to only ammendama ‘exhaust’."
Prantsis wrote:Linguaphile wrote:Naava wrote:No idea what that figurative meaning could be. Maybe they wanted to say it's an exaggeration or not-very-literal loan? I can see a connection between scooping something and exhausting something.
It's really got me curious, but I can't find much in the way of an explanation.
I know nothing about Finnish, but since this word appeared during the language renovation, maybe it could be relevant that the pair ammutama/ammendama matches quite well the French puiser/épuiser and, it seems too, the German schöpfen/erschöpfen.
Prantsis wrote:Linguaphile wrote: Here the author says that ammendama belongs to a "very small" (!) "class of verbs which only take total objects... possibly limited to only ammendama ‘exhaust’."
Here's an example with ammendama and a partial object:
Kasvaval tarbimisloogikal rajanev tööstusühiskond on ammendamas seda vundamenti, millele ta toetub – looduslikud energiaallikad, eriti toornafta, saavad praeguste arengutrendide jätkudes peagi otsa. (Source: Müürileht)
Linguaphile wrote:Seems like in Estonian there are often rules that contradict and override other rules... "This verb always requires a total object. This construction always requires a partial object. Oops, did we say always? Now we'll really mess with you by putting them both together in same sentence and let them fight it out* blithely break one of those rules we've taught you, in order to follow the other one."
*And the winner is... the -mas form and its partial object. Yay -mas form!
Prantsis wrote:looked precisely for "ammendamas"
azhong wrote:I do not even know where Estonia is; thus, I can just press Like by saying bravo.
Return to “Estonian (Eesti keel)”
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests