Prantsis wrote:söögivahe ~ half a day (interval between two meals)
Prantsis, you have inspired a whole word-study! You posted this back in June, and then today I ran across the same word in a book. At first I couldn't remember that it was here that I'd seen it, and in the context where I found it I understood it as "all afternoon" (or "all morning," since the time day was not clear); now that I have found this post again your "half a day" works in that context too. Anyway, I looked it up in my big Saagpakk dictionary and found some interesting things, so I thought I'd post here what I found in Saagpakk and EKSS about the usage of this word.
The sentences come from EKSS but the translations of the sentences (and any errors they contain) are mine.söögivahe
EKSS:aeg ühest söögiajast teise
(Saagpakk: time between two meals)Tööpäev jagunes kolmeks söögivaheks.
The working day was divided into three periods/intervals/shifts (between meal breaks).Niitis heina ühe söögivahega maha.
He cut the hay in half a day. (In English we'd probably say he cut it in one morning, or in one afternoon, depending on the time of day.)Täismehe käes on see paari söögivahe töö.
For a full-grown (able-bodied) man this work would take a couple of half-days. (That doesn't come out sounding right in English; maybe "This work would take all morning and afternoon" is better?" "For an able-bodied man this work would last from breakfast to dinnertime?") Linnasõiduks kulub terve söögivahe, ligi viis tundi.
To travel to the city it takes a half a day (a whole morning until lunchtime OR a whole afternoon until dinnertime), around five hours.Läksid loogeldes kogu söögivahe, kuni kõik olid läinud.
The (the snakes) went winding away all morning/afternoon, until they had all gone. (This is the sentence I came across today in a book.)söögivahetund
EKSS: pikem vahetund, kus on võimalik einestada
(Saagpakk: break for lunch [at school])Söögivahetunnil jõudsid õpilased õueski olla.
The students got to be outdoors during lunch (during the lunch break/lunch hour).söögivaheaeg
EKSS:vaheaeg kahe söögikorra vahel
(Saagpakk: lunch hour, coffee break; (of a baby) time between feedings)*Söögivaheaegadel pole kasulik midagi näksida.
It's not good for you to nibble/snack between meals. Imik peab juba öisest söögivaheajast kinni.
The infant already goes the night without eating. (I think that's how it would be said in English. More literally, something like "the baby already keeps to his nighttime food-break"
*Note that where Saagpakk translates söögivaheaeg
as "lunch hour, coffee break; (of a baby) time between feedings," the two meanings actually seem to be two completely different words with completely different (nearly opposite) meanings; the EKSS definition only matches (loosely) with the second one. This is the part that I thought was rather fun....söögi|vaheaeg
= lunch hour, coffee break (the break [vaheaeg
] for food [söök
= time between meals; (of a baby) time between feedings (the time [aeg
] between meals/feedings [söögivahe
This is a bit funny because I had Saagpakk's definition in mind ("lunch hour, coffee break") when I first tried to translate the sentence Söögivaheaegadel pole kasulik midagi näksida
, so I came up with the rather weird "It's not good for you to nibble/snack during food breaks." Really? No snacking during the söögi|vaheaeg
? So when are
you supposed to eat? LOL. But no, it's no snacking during the söögivahe|aeg
between meals. This kind of thing could keep me entertained all day.
Okay, but seriously. It doesn't seem like söögi|vaheaeg
is all that common. Saagpakk's dictionary has some outdated terms in it as well as some that never were widely used at any
time, so you really never know. Kohvipaus
seems more common today, but söögi|vaheaeg
is sometimes used: here
they get a söögi|vaheaeg
at 10 am and another at noon, for example. And söögivahe|aeg
is also definitely used, too, especially when talking about how long babies go between feedings.