Moderator:aaakknu
Linguaphile wrote: The English translation is... wait for it.... floccinaucinihilipilification! I had to look that up too.
[Naava wrote:Linguaphile wrote: The English translation is... wait for it.... floccinaucinihilipilification! I had to look that up too.
I lost it at hilipili... 😂😂
Naava wrote:I don't think I've ever heard anyone using ei-minään-pitävä though. My best guess is that it'd be a person who often thinks other people, things etc are not important or interesting enough to pay attention to or who isn't bothered by anything. ;
Naava wrote:I doubt this helps you at all, but I thought it's interesting we have a similar phrase in both languages.
Naava wrote://edit: imo this is just one example of the phrase pitää jonakin, to regard as, to consider something as, to find something to be something. Eg pidän sinua kauniina = I think you are beautiful [always, not just now or in this dress etc]. Does Estonian have this phrase too?
Not surprising at all.Linguaphile wrote:So how does eimillekskipidav sound in Estonian? An error, a curiosity or (as a v-participle derived from a variation of [midagi, kedagi] mitte millekski ~ mikski ~ miskiks panema ~ pidama) simply not all that surprising?
Yeah, well, one is siilu, the other is siili.Linguaphile wrote:põllusiil strip of farmland (I was so disappointed that it has nothing to do with hedgehogs.....)
ainurakne wrote:
Linguaphile wrote:rehmama [...]; to say in a sudden or nonchalant, vague way (EKSS: [...]; midagi järsku v. hooletult ütlema; ühmama
Linguaphile wrote:metsasiht straight, cleared area in a forest, such as to mark a boundary or allow the passage of power lines
I think torusiil is nowadays used as an umbrella term for all kinds of drain cleaners.Linguaphile wrote:Torusiil a brand name of drain cleaner
Or torupuhasti as a more general term.Linguaphile wrote:torupuhastusvahend drain cleaner
piibuhari pipe cleaner (for the other kind of pipe of course, or nowadays for art projects, but I presume it's the reason torupuhastusvahend doesn't translate as "pipe cleaner" in English even though it is used for cleaning pipes!)
This term has always confused me, because "katust" maksma means to pay to protection racketeers.Prantsis wrote:katuseraha (lit. "roof money") state grants for members of parliament to award as they see fit. (I couldn´t find a more concise term. The French version was called "parliamentary reserve" and was ended three years ago.)
ainurakne wrote:This term has always confused me, because "katust" maksma means to pay to protection racketeers.Prantsis wrote:katuseraha (lit. "roof money") state grants for members of parliament to award as they see fit. (I couldn´t find a more concise term. The French version was called "parliamentary reserve" and was ended three years ago.)
Maybe you mean [kellelegi] katust pakkuma (to provide or offer protection to someone)?Linguaphile wrote:I have no idea why I even knew the meaning of katust maksma and when I searched yesterday to verify it, I couldn't find it (because I was thinking it was kellel katust olla or something like that and that's what I looked for - maybe it is used that way too?
The 'roof' or 'cover' sounds indeed logical in relation to organized crime, but katuseraha makes me scratch the back of my head.Linguaphile wrote:I guess both meanings are meant as a sort of "cover," one protects people (sort of) like a roof over their heads and the other covers whatever the parliamentarians want it to cover, if I've understood correctly.
ainurakne wrote:Maybe you mean [kellelegi] katust pakkuma (to provide or offer protection to someone)?Linguaphile wrote:I have no idea why I even knew the meaning of katust maksma and when I searched yesterday to verify it, I couldn't find it (because I was thinking it was kellel katust olla or something like that and that's what I looked for - maybe it is used that way too?
ainurakne wrote:Maybe you mean [kellelegi] katust pakkuma (to provide or offer protection to someone)?Linguaphile wrote:I have no idea why I even knew the meaning of katust maksma and when I searched yesterday to verify it, I couldn't find it (because I was thinking it was kellel katust olla or something like that and that's what I looked for - maybe it is used that way too?
ainurakne wrote:https://www.youtube.com/watch?v=ww7sA7yrUtc
.—Me tulime teile katust pakkuma!
—Mul on juba väga hea Leedu eterniitkatus.
Also came across this one today: kadakasaksastuma to become Germanized (pejorative)Linguaphile wrote:kadakasakslik genteel, prim, snobbish; (historical) Germanized Estonian (adj.)
Return to “Estonian (Eesti keel)”
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests