Sõnad, mida hiljuti õppisid

Moderator: aaakknu

Linguaphile
Posts: 3187
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2020-12-17, 20:03

huupi indiscriminately, at random
    huupi krahmama to grab indiscriminately
    huupi panema to mislay
    huupi proovima to spot-check
    huupiproov a spot check

Linguaphile
Posts: 3187
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2020-12-19, 1:37

Linguaphile wrote:suure kella külge panna to bring to light, disclose (lit. to attach to the big bell, put on the side of the big bell)
suurt kella lööma to bring to light, disclose (lit. to hit the big bell)

Related to this:
suurest kellast hoiduma to keep from general knowledge, to keep out of the public eye, to refrain from disclosing :?:

Linguaphile
Posts: 3187
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2020-12-27, 5:04

These are not new words per se, just notes for me, but I might as well put it here.

ammutama to take a small amount of liquid from a larger quantity; to scoop or draw (i.e. take water from a well with a bucket, or soup from a pot with a ladle); to exhaust, to deplete; to get, to obtain; to be wide open (i.e. a mouth, a cave)
ammendama (tühjaks ammutama) to exhaust; to use up; to suck dry

ammuli wide open
ammuma (ammub) to moo, to bellow (cow, ox, buffalo, etc)
ambuma (ammub) to shoot with a bow and arrow
ammu long ago

kaikuma to resound; to echo; to reverberate

kulgema to proceed; to run one's course; to progress

manitsema to exhort; to admonish; to caution; to lecture

mäluma to chew, to masticate, to chomp
mälustama to crush; to chew well
mälustuma to be chewed (not common but appears in Saagpaak dictionary)
mäletsema to ruminate, to chew the cud

mälestama to commemorate, to memorialize
mäletama to remember, to call to mind, to have in remembrance
Last edited by Linguaphile on 2020-12-27, 19:05, edited 1 time in total.

Linguaphile
Posts: 3187
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2020-12-27, 18:54

Linguaphile wrote:These are not new words per se, just notes for me, but I might as well put it here.

Teine (ja viimane) osa

olelema to exist; to be; to subsist
olenema to depend on; to be conditioned by
oletama to suppose; to surmise; to assume

oksama to graft
oksastama to graft

oksema to sicken
oksendama to vomit


paelama to bind with a ribbon
paeluma to captivate; to fascinate; to enthrall
paelutama to lace up; to attach ribbons/laces to

palistama to hem, to border

prantsatama to slam, to bang
prantsustama to Frenchify

puistama to scatter; to shake; to strew
südant puistama to spill one's guts, to unburden one's heart
puistuma to scatter; to sprinkle;
to cover with trees
puituma to become like wood; to become hard and stiff


palvetama to pray; to say prayers; to say grace
palveldama to worship
palvelema (palveleb) :?:
palvlema to be praying; to be in prayer; to keep asking (uncommon)

pälvima to merit, to deserve

raiuma to cut; to hew; to chop
rajuma (of a storm) to howl; to roar; to rage
rajama to establish; to found
rajanema to be based on


rakend team; yoke; set of horses
rakendama to harness; to hitch up;
to engage; to apply; to put into practice; to implement
rakendus harnessing; appliance; application; implementation; app

sattuma to meet by chance; to come by chance; to happen upon; to get into
satutama to cause to come by chance; to make happen by chance

sättima to arrange; to set right; to fix; to adjust; to regulate; to stow
sätestama to establish; to enact; to stipulate

sätendama to sparkle,; to glitter

seiklema to be in search of adventure
seiklus adventure

seik circumstance; matter

tekkima to arise; to originate from; to emerge
tekitama to raise; to generate; to evoke
tegema to do; to make
tegutsema to act; to do; to operate; to be occupied with


õieldama to crane one's neck
õiendama to correct; to rectify; to adjust
õiduma to burst into bloom; to blossom
õitsema to bloom; to blossom; to flower
õilmitsema to bloom; to blossom; to flower


õõnestama to hollow; to excavate
õõtsuma to swing; to rock; to sway; to quake; to be rocked (intransitive)
õõtsatama to rock once; to swing once (intransitive)
õõtsutama to [cause to] swing; to [cause to] rock; to [cause to] sway (transitive)

Linguaphile
Posts: 3187
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2020-12-29, 5:07

kolikambrisse heitma to discard; to scrap; to take out of circulation (figurative: ideas, etc.)

kolikamber is a "junk room", "store room", or (British) "lumber room". The Nastik dictionary however translates it as "hope chest". :hmm: "Hope chest" on pigem mõrsja kirst ehk veimevakk, naise kaasavara.

Linguaphile
Posts: 3187
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2021-01-02, 1:11

tohletsema to become spongy, to wilt, to wither
tohletama to be becoming spongy, to be wilting, to be withering

ähmi täis olema to have cold feet, to get the jitters

piits ja präänik carrot and stick (lit. whip and spice cookie)
piitsa ja prääniku metood carrot and stick approach

Prantsis
Posts: 304
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Location: France

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2021-01-03, 0:17

Linguaphile wrote:tohletsema to become spongy, to wilt, to wither
tohletama to be becoming spongy, to be wilting, to be withering

Haven't you switched the definitions?

Linguaphile
Posts: 3187
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2021-01-03, 0:52

Prantsis wrote:
Linguaphile wrote:tohletsema to become spongy, to wilt, to wither
tohletama to be becoming spongy, to be wilting, to be withering

Haven't you switched the definitions?

I posted them the way they are defined in Paul Saagpakk's Eesti-Inglise Sõnaraamat, which incidentally is the only dictionary I found that included both words as well as the only one that gave an English translation for either of them. EKSS has only tohletama: vananedes käsnjaks muutuma, närtsima, pehkima, koltuma.
I would think in practice there isn't a lot of difference. If something tohletab or tohletseb, it becomes spongy or is becoming spongy, it wilts or it is wilting, really the same thing is happening whichever way I say it. Tohletama seems much more common, I think it would work regardless of which tense you use to translate it to English, and so we can just let tohletsema wither away (or let it be withering away). Saagpakk has a penchant for rather uncommon and esoteric language.

Järgmised:

tööstusriik industrialized country
valimisjaoskond polling station

Linguaphile
Posts: 3187
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2021-01-05, 1:41

Linguaphile wrote:Teine (ja viimane) osa

Kolmas osa :silly:

minema to go
minetama to forgo; to lose; to forfeit
minestama to faint; to pass out
minestuma to faint; to pass out


otsustama to decide
osutuma to prove [to be]; to turn out to be
osutama to point to; to pinpoint
osatama to mock; to mimic; to injure
ositama to distribute; to allot

puuduma to be absent, to be missing
puudutama to touch; to affect; to concern
puutuma to touch; to concern; to regard


segunema to intermingle; to mix; to blend
segama to mix; to blend;
to confuse; to interfere
sekkuma to intervene, to interfere
sekeldama to fuss


tekkima to originate
tekitama to generate; to cause

tegelema to deal with; to engage in
tegetsema to act; to operate; to do
tegema to do

teesklema to pretend; to pass off as; to assume the guise of

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts: 1244
Joined: 2015-05-10, 12:24
Real Name: Ira
Gender: female
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby aaakknu » 2021-01-05, 21:33

klappima, -da, klapib - get along with sb
Maitse üle ei vaielda. - There's no disputing about tastes.
vigur - trick (?)
The sentence: Inimesed väikeste viguritega on lahedad.
üdini - ülimal määral (don't know how to say it in English)
välistama - exclude, eliminate
tormakalt - enthusiastically
karjääriredelil ronija
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest