Page 1 of 1

öfkoors (ja muud võõrsõnad)

Posted: 2017-05-25, 4:59
by Linguaphile
Leidsin internetist ühest intervjuust sõna "öfkoors". Kas kasutakse sõna "öfkoors" täpselt nagu sõna "muidugi"? Mis arvatakse sellisest võõrsõnadest (moodsad, ebaõiged või?)
Tänan ette!

Re: öfkoors (ja muud võõrsõnad)

Posted: 2017-05-28, 9:44
by ainurakne
Ei olnudki varem öfkoorsi veel näinud, kuid arvan samuti, et see tähendab "muidugi".

Eks see ole paratamatu, et kui võõrsõnu kõnes palju kasutatakse, siis hiilivad nad vaikselt kirjakeeldegi ning eestinduvad varem või hiljem. Selline ongi suurema osa eesti keele sõnavara päritolust, alates iidsetest aegadest peale.

Ise ma ei pea eriti võõrsõnadest, millele head (ja tihti ilusamadki) eestikeelsed vasted olemas, aga tuleb ette selliseidki sõnu millele pole eesti keeles head või üldse mingit vastet.

Viimaste näiteks võiks vast tuua sotsiaalmeediast tuntud "laik"* (a like) ja "laikima" (to like), mida ei anna minu teada kuidagi mõistlikul viisil eesti keelde tõlkida.

Samas tekib igasuguseid uusigi eestikeelseid sõnu, mis tunduvad alul kummalised, kuid muutuvad üsna kasutatavaks: "endel" või "enekas" (selfie), "endlikepp" või "endlikaigas" (selfie stick), jne...

__________
* laik : laigi : laiki; mitte ajada segamini sõnaga laik : laigu : laiku

Re: öfkoors (ja muud võõrsõnad)

Posted: 2017-05-29, 21:51
by Linguaphile
ainurakne wrote:Ei olnudki varem öfkoorsi veel näinud, kuid arvan samuti, et see tähendab "muidugi".

Eks see ole paratamatu, et kui võõrsõnu kõnes palju kasutatakse, siis hiilivad nad vaikselt kirjakeeldegi ning eestinduvad varem või hiljem. Selline ongi suurema osa eesti keele sõnavara päritolust, alates iidsetest aegadest peale.

Ise ma ei pea eriti võõrsõnadest, millele head (ja tihti ilusamadki) eestikeelsed vasted olemas, aga tuleb ette selliseidki sõnu millele pole eesti keeles head või üldse mingit vastet.

Aitäh!
ainurakne wrote:Viimaste näiteks võiks vast tuua sotsiaalmeediast tuntud "laik"* (a like) ja "laikima" (to like), mida ei anna minu teada kuidagi mõistlikul viisil eesti keelde tõlkida.

Nimisõnana ("this post has 3000 likes") inglise keeles alles hiljuti ka mitte! :rotfl: