Linguaphile wrote:but if there is an English word that means exactly the same thing, I don't know what it is. Maybe to dramatize is close enough?
Prantsis wrote:Linguaphile wrote:but if there is an English word that means exactly the same thing, I don't know what it is. Maybe to dramatize is close enough?
to bring [a work] to the screen?
ükssakslane wrote:Võbelus või võbelema = approximately "to shiver very gently, hardly noticeably"
Minu teades ei ole selleks inglise tõlge, aga ma võin eksida...
Google arvab, et seda tähendab 'wander' mis on kindlasti vale.
Linguaphile wrote:How about loivama?
to move with the help of flippers; to creep, to crawl, to slog, to plod, to move slowly
I think it's the relation to loib that makes me see this as difficult to translate. Nad loivasid gives me a different sort of image than he crawled or he plodded does, so those translations don't seem quite right.
Linguaphile wrote:Does anyone here know if this word has an English translation?
Linguaphile wrote:So the (untranslated) sentence in which I've come across this word is the following:
Art deco värvimäng funktsionalismi selge vormikeelega mõjub üllatavalt ja haaravalt.
The art deco play of colors, together with a clear functionalist style, has a surprising and captivating effect.
Grammatically the translation is quite different from the original, but I think a more literal translation would not sound right in English. Thoughts?
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest