There is a short, old song "Kuukene" by Trad.Attack! posted on Youtube. They have provided the written lyrics, as well as an English translation. I know that it is in Põlva dialect, so it's basically Võro rather than (standard) Estonian. I'm wondering though about the the way they've translated the last two lines. Here is their English translation, their original lyrics, and my poor attempt at a standard Estonian version:
Dear moon, (Kuukene, kullakene) [kuukene, kullakene]
sweet dawn star, (armas aotähekene) [armas aotähekene]
take me to yourself! (võta minno hindäle!) [võta mind endale]
May my body get strong, (Saas mu kihä kinmäs) ["saas" mu keha kindel]
and resistant/durable. (jahumatt jaksas!) [jahumatt jaksas]
(Youtube link: https://www.youtube.com/watch?v=BaP6jUgFGkA)
Is "saas" exclusively a southern-dialect word or also used in standard/northern Estonian? What would be the standard Estonian equivalent - maybe something with "las"?
What would be a literal translation for "jahumatt jaksas"?
"Jahumatt" seems to be a container for carrying flour, or "ovaalne v. ümmargune madal puunõu jahu kandmiseks või tõstmiseks," such as this one: http://muis.ee/museaalview/472663 Is this kind of container some sort of metaphor for durability? Or does the word have other meanings?