Moderator:aaakknu
Naava wrote:Aitäh teile mõlemile! I've found it this isn't the common cold like I first thought but influenza... It seems I've finally got rid of the 39C fever but this cough will never end. At least I'm not sleeping 18 hours a day anymore, which is good.
Naava wrote:Aitäh teile mõlemile! I've found it this isn't the common cold like I first thought but influenza... It seems I've finally got rid of the 39C fever but this cough will never end. At least I'm not sleeping 18 hours a day anymore, which is good.
Ma olen seda sõna (kotakas) küll omajagu kuulnud, kuid minagi ei suutnud seda ühestki tavalisest sõnaraamatust leida.Linguaphile wrote:Kas kotakas on inglise keeles "baggy" ja kodukittel "dressing gown, bathrobe"?
Naava wrote:Not really, I'm still coughing and feeling tired. :/
ainurakne wrote:Ma olen seda sõna (kotakas) küll omajagu kuulnud, kuid minagi ei suutnud seda ühestki tavalisest sõnaraamatust leida.Linguaphile wrote:Kas kotakas on inglise keeles "baggy" ja kodukittel "dressing gown, bathrobe"?
Ma arvasin samuti, et see on "baggy" või "saggy" või midagi sellist -- ju ma ei ole siis sellele sõnale eriti tähelepanu pööranud, ega selle tähenduse peale mõelnud -- kuid murdesõnastikest selgus, et see tähendab hoopis räbalat või räbaldunut (rag, tatter, tattered, tatty).
ainurakne wrote:"Dressing gown, bathrobe" on eesti keeles hommikumantel.
Kittel on selline kerge (ja õhuke) pikk üleriie, mida kantakse mingeid töid tehes teiste riiete peal. Enamasti selleks, et kaitsta alumisi riideid määrdumise eest.
Kitleid kannavad näiteks arstid, kokad ja muude selliste elukutsete esindajad.
ainurakne wrote:Kodukittel on selline kittel, mida kantakse kodus koduseid töid ja toimetusi tehes.
Noo, minu jaoks on hommikumantel ikka selline pehme ja karvane.Linguaphile wrote:kodukittel või hommikumantel 1 kodukittel või hommikumantel 2
Ju vist.Linguaphile wrote:Kodukittel on siis inglise keeles housecoat.
ainurakne wrote:The word "ussisõnad" could be perceived as the language of snakes, although in folklore it refers to the spells for dispelling snakes or curing snakebites.
linguoboy wrote:Come to think of it, I do still have a question: I was trying to translate "starshine" into Estonian and came up with tähepaiste by analogy with päikesepaiste and kuupaiste. But Googling it turned up nothing obviously relevant, so I'm wondering if I missed the mark.
I would say tähesära. The verb särama is also to shine or to look bright.linguoboy wrote:Come to think of it, I do still have a question: I was trying to translate "starshine" into Estonian and came up with tähepaiste by analogy with päikespaiste and kuupaiste. But Googling it turned up nothing obviously relevant, so I'm wondering if I missed the mark.
Yes, I think that's about right.Linguaphile wrote:Paiste is mostly for light (and sometimes heat) that radiates.
Or tulepaiste if it's an open fireplace or a bonfire (or just a bright and/or warm light source): e.g end tulepaistel soojendama (to warm oneself in the radiation of fire/light).Linguaphile wrote:For example, there is also ahjupaiste for the light and heat from an oven's/stove's fire.
Naava wrote:I saw in the synonym game topic that mänd, hong, and pedajas are synonyms. Is there any difference in meaning or can you use them to refer to the same tree? Are they all used equally much?
Linguaphile wrote:and petäjä because it was used in a Finnish song (actually, turns out it was an Ingrian song, but I first heard it sung in Finnish)
Linguaphile wrote:Since then I've learned that Finnish also has mänty and honka....
Naava wrote:Thanks Linguaphile, that was a really long and detailed answer!
Do you know when mänd was loaned into Estonian? (Or Proto-Finnic or some other protoprewhatever-language?)
Also, I found out that there used to be a tool that was made of the top of a pine tree. It was used to stir porridge or make butter. It doesn't mean that in Finnish anymore, but Estonian seems to have kept the original meaning:
mänd1 : männa : mända 'toidu segamise v kloppimise riist', and then it says after the mänd2 that "on arvatud, et tuletis tüvest mänd1, see tööriist tehti enamasti noore männi ladvast."
So, which one was first, mänd or mänd?
Naava wrote:Linguaphile wrote:and petäjä because it was used in a Finnish song (actually, turns out it was an Ingrian song, but I first heard it sung in Finnish)
If you want to hear a Finnish song with petäjä, try this one. It's from a kids' movie and it's been playing in my head ever since I saw the word in the synonym game. You can find the lyrics here. I tried to find a translation, too, but nobody's done that. I also know two songs with honka. Why do I know so many songs that mention pine trees?
Google Translate wrote: Tahdon laittaa porkkanamaan ja tahdon rakentaa töllin, missä pääni kallistaa saan, kainaloon tyttöröllin.
I want to put some carrots and I want to build the stuff where my head tends to get a girl in the armpit.
Well, mänd came first before mänd, obviously....
Actually, the word mänd1 mända männa (the wooden utensil) apparently came before mänd2 mändi männi (the tree)
No problem about not having a translation, I'll just plug it into Google translate and....
Google wrote:I want to put some carrots and I want to build the stuff where my head tilts, and I'm gonna have a girl in the armpit.
Google speaking in Estonian wrote:Ma tahan panna mõned porgandid ja ma tahan ehitada kraami, kus mu pea kipub, tüdruk kaenlaalust.
But seriously, between my minuscule Finnish, Estonian and Google Translate's silly antics, I get the gist. Thanks for the link!
Naava wrote:Well, mänd came first before mänd, obviously....
Of course. Estonian, this is why you need to take the final vowels back. Now.
Naava wrote:It feels really strange because I had never even seen any connection between the two it means piston in Finnish it's not like I'd think about tree tops when someone mentions motors! and then I don't only learn that they are related but also that the tree was named after the tool.
Naava wrote:I want to make a carrot patch and I want to build a hut where I can rest in the arms of a girl troll.
(It does say 'where I can tilt my head into the armpit of a girl troll' but that doesn't sound right in English. )
Return to “Estonian (Eesti keel)”
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests