Appi! Olen laiska. Auta minua kääntämään "pari" sanat viroksi.

Moderator: hashi

isusbellus
Posts: 40
Joined: 2016-04-07, 17:34
Real Name: Isabella
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Appi! Olen laiska. Auta minua kääntämään "pari" sanat viroksi.

Postby isusbellus » 2016-05-06, 20:25

    Että
    Koska
    Kun
    Jos
    Vaikka
    Kunnes
    Kuin
    Jotka
    Jotta
    Joko
    Mutta
    Sillä
    Mikäli
    Eli
    Tai
    Myös
    Mutta
    Niin

Kiitos etukäteen. :)
[flag=]sv[/flag] Native [flag=]fi[/flag] B1 [flag=]et[/flag] A1 [flag=]en[/flag] Depends, my pronunciation is bad

User avatar
ainurakne
Posts: 587
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Appi! Olen laiska. Auta minua kääntämään "pari" sanat viroksi.

Postby ainurakne » 2016-05-07, 10:57

Niitä kaikkia ei saa suoraan kääntää viroksi.
Minusta suora käännös on olemassa niillä:

että - et
kun - kui :?:
jos - kui :?:
kuin - kui :?:
mutta - aga; kuid
eli - ehk; (elik)
tai - või
myös - ka; samuti
niin - nii

En ole varma:
koska - millal; kuna; sellepärast et; sest et; ...
kunnes - kuni; terminative case :?:

Toisien käännökset riippuvat kontekstista tai en tiedä, mitä ne tarkoittavat.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Virankannos
Posts: 150
Joined: 2008-07-08, 10:07
Gender: male
Location: Ostrobothnia Septentrionalis
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Appi! Olen laiska. Auta minua kääntämään "pari" sanat viroksi.

Postby Virankannos » 2016-05-08, 22:59

Suoraan kääntäminen on tosiaan vähän vaikeata, koska suomen ja viron konjunktiot ja niiden käyttö eroavat toisistaan jonkin verran. Tässä omat ehdotukseni:

Että = et
Koska = sellepärast et, sest, kuna (ajallisessa merkityksessä 'milloin' = millal)
Kun = kui, kuna
Jos = kui (virossa ei ole tosiaan erikseen sanoja kun ja jos. Joskus kai käytetään juhul, kui jos halutaan painottaa jos-merkitystä, mutten ole aivan varma. Olisiko ainuraknella parempaa tietoa?)
Vaikka = kuigi, ehkki
Kunnes = kuni
Kuin = kui
Jotka = mis (virossa ei ole varsinaista relatiivipronominia joka, vaan sen sijasta käytetään sanoja mis 'mikä' tai kes 'kuka' sen mukaan, onko viittauksen kohteena ihminen vai jokin muu asia. Mis- ja kes-sanoilla ei ole myöskään erikseen monikkoa: "Mees, kes tuli" - "Mehed, kes tulid")
Jotta = (selleks) et, nii et
Joko - tai = kas - või
Mutta = aga, kuid
Sillä = (sama kuin koska)
Mikäli = (sama kuin jos)
Eli - ehk; see tähendab (kirjaimellisesti 'se tarkoittaa')
Tai = või (virossa ei ole erikseen tai/vai, vaan molemmat ovat või)
Myös = ka, samuti
Niin = nii

isusbellus
Posts: 40
Joined: 2016-04-07, 17:34
Real Name: Isabella
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Appi! Olen laiska. Auta minua kääntämään "pari" sanat viroksi.

Postby isusbellus » 2016-05-09, 8:32

Kiitos, Aitäh!!
[flag=]sv[/flag] Native [flag=]fi[/flag] B1 [flag=]et[/flag] A1 [flag=]en[/flag] Depends, my pronunciation is bad

isusbellus
Posts: 40
Joined: 2016-04-07, 17:34
Real Name: Isabella
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Appi! Olen laiska. Auta minua kääntämään "pari" sanat viroksi.

Postby isusbellus » 2016-05-12, 14:16

Tein minun "läksyt" Löysin muutamat sanat minun satukirjasta ja netistä.
    On aga see alles ilus nõu, milles vanaisale vett viia!
    Aallotar võttis peekri ja ujus uuesti piki läbipaistvat vetepinda, kuni leidis Hirvesaare rannalt allika.
    Oi, kui kirkalt pärlendas vesi, see nagu sätendav hõbe.
    Liisi jooksis mis jaksas,... (mitä se on suomeksi?)
    ..., ja kes teab, kuhu ta pärast seda on sattunud?
    ..mis talle seni oli armsaim kogu maailmas.
    Kuna teadsin korallisaart veealust siin,

    Netistä: Telia klientidele avanevad samuti mobiilimakse võimalused

Ja se kirja on vähän liian vaikea minulle. Niin paljon uutta sanoja.

Ahne röövel, ta ainsana laintesse kaob,
tal jalus kui tina, nii põhja ta vaob.
Ootab seal teda ihatud pärlendav palk -
sellest rõõmu nüüd tundku ta, tige ja kalk.

Röövel= ryöstäjä laintesse?= laine, aalto? tina= tenn (swe) vaob=? tige= julma kalk= kalkki?
[flag=]sv[/flag] Native [flag=]fi[/flag] B1 [flag=]et[/flag] A1 [flag=]en[/flag] Depends, my pronunciation is bad

User avatar
Virankannos
Posts: 150
Joined: 2008-07-08, 10:07
Gender: male
Location: Ostrobothnia Septentrionalis
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Appi! Olen laiska. Auta minua kääntämään "pari" sanat viroksi.

Postby Virankannos » 2016-05-12, 20:40

Aga-sana voi olla sekä lauseita yhdistävä konjuktio (= 'mutta') että adverbi (= 'kuitenkin, silti'). Ensimmäisessä lauseessa käännökseksi sopinee lähinnä tuo jälkimmäinen.

Kui-sana rakenteessa kui X, jossa X on jokin adjektiivi, kääntyy suomeksi 'kuinka, miten': "Oi, kuinka kirkkaasti helmeili vesi..."

Liisi jooksis mis jaksas = 'Liisi juoksi, minkä jaksoi.' / 'Liisi sprang allt vad tygen höll.'

Kes teab = 'kuka tietää'

...mis talle seni oli armsaim = 'mikä/joka hänelle oli tähän saakka rakkain'

Viimeisen lauseen kuna on vaikea kääntää, kun koko kontekstia ei ole tiedossa. Koska sivulause näyttää tässä aloittavan virkkeen, se voisi olla suomeksi 'koska' (= eftersom)

samuti = 'samoin, myös'

Runon pikainen käännös:
"Ahne ryöstäjä, hän ainoana aaltoihin katoaa,
hänellä jaloissa kuin tina, niin pohjaan hän vajoaa. (Tässä vaob on ilmeisesti runollinen muoto; yleiskielinen variantti olisi vajub < vajuma)
Odottaa siellä häntä himoittu helmeilevä palkka -
siitä iloa nyt tuntekoon hän, julma ja paatunut."


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest