Page 2 of 2

Re: Tiina equivalent to Melissa?

Posted: 2017-07-06, 6:58
by Naava
Linguaphile, I like your translations. I can't decide which one is my favourite - maybe E. Squishy's touching poem about hollows and hatchets.

Let's see what I'll get.

Estonian -> English gives me
"A dull-looking, hollow-hole stick saw on the hollow body. E. Särgava."
...?

Let's try next Estonian -> Finnish because hey maybe google could handle it better?
"Taskmaster kimmoisa Pihlakas suhahtaa seuran toi puoli-kuollut sielu. E. Särgava."
-> Taskmaster (definitely a Finnish word) springy Pihlakas whishes the company brought by a half dead soul.

Ok.

It's also strange how it gives different translations when you add words there one by one vs when you add the complete sentence.
And the translation changes when the language changes. Apparently "pihlakas" is "Tricky" in English but "rowan" in Finnish. :D I love google translate!

Ps. I still like Linguaphile's translations more than mine.

Re: Tiina equivalent to Melissa?

Posted: 2017-07-06, 7:27
by Linguaphile
Naava wrote:Linguaphile, I like your translations. I can't decide which one is my favourite - maybe E. Squishy's touching poem about hollows and hatchets.

Yes, that one has such lovely alliteration, doesn't it?
"a hatchet hatchet hatchet hinged on the hollow of a hollow" :mrgreen:
We could invent a whole new genre: "Google Translate poetry."

Naava wrote:Let's see what I'll get.

Estonian -> English gives me
"A dull-looking, hollow-hole stick saw on the hollow body. E. Särgava."
...?

Let's try next Estonian -> Finnish because hey maybe google could handle it better?
"Taskmaster kimmoisa Pihlakas suhahtaa seuran toi puoli-kuollut sielu. E. Särgava."
-> Taskmaster (definitely a Finnish word) springy Pihlakas whishes the company brought by a half dead soul.

Ok.

I love how your Finnish translation has an English word that didn't show up in the English translation. (And a randomly-capitalized Pihlakas, too.)

Naava wrote:It's also strange how it gives different translations when you add words there one by one vs when you add the complete sentence.
And the translation changes when the language changes. Apparently "pihlakas" is "Tricky" in English but "rowan" in Finnish. :D I love google translate!

Ps. I still like Linguaphile's translations more than mine.

No, yours are great! :rotfl:

Re: Tiina equivalent to Melissa?

Posted: 2017-07-06, 8:23
by littlepond
I guess "squishy" is quite often associated with "hollow", and "smooth" with "hatchet", so as to make those different translations of the author name.
Yeah, Google Translate can produce some lovely poetry in the absurd genre!

Re: Tiina equivalent to Melissa?

Posted: 2019-06-13, 19:12
by Lumilintu
I know, I'm a bit late... :whistle:

But I just stumbled upon this thread and just thought I have to leave this link here: https://www.stat.ee/public/apps/nimed/
On that website, you can search for statistics of names in Estonia. Just search for a name and it gives you the number of men or women who carry this name. In addition to that, it also shows the distribution of the name according to age, place of living and the month of birth.

Might come in handy if you're not sure about what gender to associate with an Estonian name. :wink:

ainurakne wrote:Aive seems to be so rare that I hadn't even heard it before. :oops:

Now that stroke me as really odd. :shock:
To me Aive sounds a bit old-fashioned and it might not be the most common name, but I know at least one Aive personally and definitely have also heard the name in other contexts.
I also looked it up on the statistics page, it has about the same distribution as my own name. I'd say they both fall into the category "not among the most common names, but yet names Estonians have heard before/would recognize as Estonian names". Just like some of the before-mentioned names, e.g. Agu or Madli.