Tiina equivalent to Melissa?

User avatar
Naava
Posts: 332
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Tiina equivalent to Melissa?

Postby Naava » 2017-07-06, 6:58

Linguaphile, I like your translations. I can't decide which one is my favourite - maybe E. Squishy's touching poem about hollows and hatchets.

Let's see what I'll get.

Estonian -> English gives me
"A dull-looking, hollow-hole stick saw on the hollow body. E. Särgava."
...?

Let's try next Estonian -> Finnish because hey maybe google could handle it better?
"Taskmaster kimmoisa Pihlakas suhahtaa seuran toi puoli-kuollut sielu. E. Särgava."
-> Taskmaster (definitely a Finnish word) springy Pihlakas whishes the company brought by a half dead soul.

Ok.

It's also strange how it gives different translations when you add words there one by one vs when you add the complete sentence.
And the translation changes when the language changes. Apparently "pihlakas" is "Tricky" in English but "rowan" in Finnish. :D I love google translate!

Ps. I still like Linguaphile's translations more than mine.
native: (fi)
speaks more or less fluently: (en)
can talk about weird topics in: (sv)
learning process started: (ru) & (et)

Linguaphile
Posts: 428
Joined: 2016-09-17, 5:06
Country: US United States (United States)

Re: Tiina equivalent to Melissa?

Postby Linguaphile » 2017-07-06, 7:27

Naava wrote:Linguaphile, I like your translations. I can't decide which one is my favourite - maybe E. Squishy's touching poem about hollows and hatchets.

Yes, that one has such lovely alliteration, doesn't it?
"a hatchet hatchet hatchet hinged on the hollow of a hollow" :mrgreen:
We could invent a whole new genre: "Google Translate poetry."

Naava wrote:Let's see what I'll get.

Estonian -> English gives me
"A dull-looking, hollow-hole stick saw on the hollow body. E. Särgava."
...?

Let's try next Estonian -> Finnish because hey maybe google could handle it better?
"Taskmaster kimmoisa Pihlakas suhahtaa seuran toi puoli-kuollut sielu. E. Särgava."
-> Taskmaster (definitely a Finnish word) springy Pihlakas whishes the company brought by a half dead soul.

Ok.

I love how your Finnish translation has an English word that didn't show up in the English translation. (And a randomly-capitalized Pihlakas, too.)

Naava wrote:It's also strange how it gives different translations when you add words there one by one vs when you add the complete sentence.
And the translation changes when the language changes. Apparently "pihlakas" is "Tricky" in English but "rowan" in Finnish. :D I love google translate!

Ps. I still like Linguaphile's translations more than mine.

No, yours are great! :rotfl:
Learning is a treasure that follows its owner everywhere. El aprendizaje es un tesoro que sigue a su dueño por todas partes. Õpitu on aare, mis saadab oma omanikku kõikjal. Lernen ist ein Schatz, der seinem Besitzer überallhin folgt. L'apprentissage est un trésor qui suit son propriétaire partout. Txoj kev kawm yog cov khoom muaj nqis, uas raws nws tus tswv qhov txhia chaw. Op'minõ om aarõq, miä saat uma umanikku egäl puul.

littlepond
Posts: 40
Joined: 2016-01-31, 11:37

Re: Tiina equivalent to Melissa?

Postby littlepond » 2017-07-06, 8:23

I guess "squishy" is quite often associated with "hollow", and "smooth" with "hatchet", so as to make those different translations of the author name.
Yeah, Google Translate can produce some lovely poetry in the absurd genre!
[flag=]hi[/flag] born in it, [flag=]en[/flag] first love, [flag=]fr[/flag] can discuss philosophy in it, [flag=]gu[/flag] can hear garba all night long, [flag=]it[/flag] can just about manage in it, [flag=]de[/flag] remnants of forgotten basics, [flag=]et[/flag] learning with zest, [flag=]sa[/flag] was in school and now want to re-learn, [flag=]no[/flag][flag=]sv[/flag][flag=]ja[/flag][flag=]ta[/flag] next on radar


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest