Tiina equivalent to Melissa?

Moderator: Salajane

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 873
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Tiina equivalent to Melissa?

Postby Naava » 2017-07-06, 6:58

Linguaphile, I like your translations. I can't decide which one is my favourite - maybe E. Squishy's touching poem about hollows and hatchets.

Let's see what I'll get.

Estonian -> English gives me
"A dull-looking, hollow-hole stick saw on the hollow body. E. Särgava."
...?

Let's try next Estonian -> Finnish because hey maybe google could handle it better?
"Taskmaster kimmoisa Pihlakas suhahtaa seuran toi puoli-kuollut sielu. E. Särgava."
-> Taskmaster (definitely a Finnish word) springy Pihlakas whishes the company brought by a half dead soul.

Ok.

It's also strange how it gives different translations when you add words there one by one vs when you add the complete sentence.
And the translation changes when the language changes. Apparently "pihlakas" is "Tricky" in English but "rowan" in Finnish. :D I love google translate!

Ps. I still like Linguaphile's translations more than mine.

Linguaphile
Posts: 1648
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tiina equivalent to Melissa?

Postby Linguaphile » 2017-07-06, 7:27

Naava wrote:Linguaphile, I like your translations. I can't decide which one is my favourite - maybe E. Squishy's touching poem about hollows and hatchets.

Yes, that one has such lovely alliteration, doesn't it?
"a hatchet hatchet hatchet hinged on the hollow of a hollow" :mrgreen:
We could invent a whole new genre: "Google Translate poetry."

Naava wrote:Let's see what I'll get.

Estonian -> English gives me
"A dull-looking, hollow-hole stick saw on the hollow body. E. Särgava."
...?

Let's try next Estonian -> Finnish because hey maybe google could handle it better?
"Taskmaster kimmoisa Pihlakas suhahtaa seuran toi puoli-kuollut sielu. E. Särgava."
-> Taskmaster (definitely a Finnish word) springy Pihlakas whishes the company brought by a half dead soul.

Ok.

I love how your Finnish translation has an English word that didn't show up in the English translation. (And a randomly-capitalized Pihlakas, too.)

Naava wrote:It's also strange how it gives different translations when you add words there one by one vs when you add the complete sentence.
And the translation changes when the language changes. Apparently "pihlakas" is "Tricky" in English but "rowan" in Finnish. :D I love google translate!

Ps. I still like Linguaphile's translations more than mine.

No, yours are great! :rotfl:

littlepond
Posts: 43
Joined: 2016-01-31, 11:37

Re: Tiina equivalent to Melissa?

Postby littlepond » 2017-07-06, 8:23

I guess "squishy" is quite often associated with "hollow", and "smooth" with "hatchet", so as to make those different translations of the author name.
Yeah, Google Translate can produce some lovely poetry in the absurd genre!
[flag=]hi[/flag] born in it, [flag=]en[/flag] first love, [flag=]fr[/flag] can discuss philosophy in it, [flag=]gu[/flag] can hear garba all night long, [flag=]it[/flag] can just about manage in it, [flag=]de[/flag] remnants of forgotten basics, [flag=]et[/flag] learning with zest, [flag=]sa[/flag] was in school and now want to re-learn, [flag=]no[/flag][flag=]sv[/flag][flag=]ja[/flag][flag=]ta[/flag] next on radar


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests