I think for the English title they have summarized pretty much the whole poem - I'm taking this
as a reference here.
Linguaphile wrote:So the literal translation of the song title must be more like "the lane along the edge of our fence".
Now, I have always had trouble with translating/deciphering poems, they are often quite vague and only make sense as whole or they could contain grammatical mistakes to make it rhyme, but I would translate (explain) it approximately:We had a "fence-side" in the street we were living in.meil
- roughly equivalent to English to have
(compare: meil on
, meil oli
), but since there is no verb, the actual tense (time) is unknown and must be deduced from the context (or is not important at all).aiaäärne
- in a/the street
Linguaphile wrote:It's a bit disappointing though - I thought the idea of aiaäärne describing a "childhood village" sounded so poetic. Does it ever have this connotation at all?
, as an adjective, refers to something that is located (either temporarily or permanently) close to or near a fence, or along a fence. When aiaäärne
doesn't modify a noun then it acts kind of like a noun itself and means either the one that is close/near/along a fence
(when you are talking about something specific but you omit the actual noun) or the space/area that is close/near/along a fence
(when you are talking about aiaäärne
Amongst your EKSS examples I also noticed "grass strip between the road and the fence
", but from the lines "Küll üle aia tahtsin siis | ta kombel vaadata
" I'm assuming that the child was playing inside the yard at the inner side of aiaäärne
and she had (never) actually seen the outside (or at least she hadn't gone to the outside of aiaäärne