Tõlkimise mäng / Translation game

Moderator: Salajane

Prantsis
Posts: 176
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2018-03-27, 19:00

ainurakne wrote:Where did you find this one?

Kust sa selle siin leidsid?

Järgmine:
I have quite a few tricks up my sleeves.

Linguaphile
Posts: 1342
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2018-03-27, 20:56

Prantsis wrote:I have quite a few tricks up my sleeves.

Mul on varuks üsna palju trikke.

Järgmine:
This gets harder all the time.

Prantsis
Posts: 176
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2018-03-28, 1:56

Linguaphile wrote:This gets harder all the time.

See läheb järjest raskemaks.

Järgmine:
The award is richly deserved.

Linguaphile
Posts: 1342
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2018-03-28, 3:09

Auhind on täiesti väljateenitud.

Järgmine:
It is an honor to be invited.

Prantsis
Posts: 176
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2018-04-11, 20:42

On au olla kutsutud.

Järgmine:
Make yourself at home.

Linguaphile
Posts: 1342
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2018-04-11, 21:47

Tunne end nagu kodus.

Järgmine:
Home is where the heart is.

Prantsis
Posts: 176
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2018-04-12, 20:35

Kodu on seal, kus on süda.

Järgmine:
Your heart is in the right place, but we want results.

Linguaphile
Posts: 1342
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2018-04-12, 21:32

Su süda on õiges kohas, aga me tahame tulemusi.

Järgmine:
He was in the right place at the right time.

Prantsis
Posts: 176
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2018-04-13, 1:22

Ta oli õigel ajal õiges kohas.

Järgmine:
If it hadn't been for him it would never have happened.

Linguaphile
Posts: 1342
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2018-04-13, 2:41

Kui poleks olnud teda, poleks seda kunagi juhtunud.

Järgmine:
Thanks to him, things are getting more complicated.

Prantsis
Posts: 176
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2018-04-15, 14:07

Tänu temale muutub asi segasemaks.

Järgmine:
The answer was right under our noses the whole time.

Linguaphile
Posts: 1342
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2018-04-15, 17:15

Vastus oli kogu aeg otse meie silme* all.
*võib ka öelda "nina"

Järgmine:
She's always got her nose in a book.

Prantsis
Posts: 176
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2018-04-16, 19:25

Ta on alatasa ninapidi raamatus.

Järgmine:
I'll do anything to get into her good books.

Linguaphile
Posts: 1342
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2018-04-18, 5:14

Ma teeks mida iganes, et tema headesse raamatutesse siseneda saaks.

Järgmine:
Don't judge a book by its cover.

Prantsis
Posts: 176
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2018-04-18, 10:37

Linguaphile wrote:Ma teeks mida iganes, et tema headesse raamatutesse siseneda saaks.

This phrase does not seem very widespread... have you heard it somewhere? I would have used "kellegi soosingut võitma", but it's not as colourful.

Linguaphile wrote:Don't judge a book by its cover.

Ära hinda raamatut kaane järgi.

Järgmine:
Deep inside she has a heart of gold.

User avatar
ainurakne
Posts: 670
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2018-04-18, 11:47

Prantsis wrote:
Linguaphile wrote:Ma teeks mida iganes, et tema headesse raamatutesse siseneda saaks.
This phrase does not seem very widespread... have you heard it somewhere? I would have used "kellegi soosingut võitma", but it's not as colourful.
Indeed, this phrase doesn't make much sense at all.

Also possible: "kellegi silmis heasse nimekirja saama"
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

Prantsis
Posts: 176
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2018-04-18, 12:26

ainurakne wrote:Also possible: "kellegi silmis heasse nimekirja saama"

This latter phrase is pretty close to the English one, thanks!

Linguaphile
Posts: 1342
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2018-04-18, 13:17

ainurakne wrote:
Prantsis wrote:
Linguaphile wrote:Ma teeks mida iganes, et tema headesse raamatutesse siseneda saaks.
This phrase does not seem very widespread... have you heard it somewhere? I would have used "kellegi soosingut võitma", but it's not as colourful.
Indeed, this phrase doesn't make much sense at all.

Also possible: "kellegi silmis heasse nimekirja saama"

Oh... :doggy: I wasn't familiar with the figurative meaning of the English expression, so I translated it literally. I was thinking the context was something like "he really wants to read those great books she has." A bit odd, but I thought "okay, whatever...into good books should be headesse raamatutesse I guess..." :roll: I should have googled the English phrase, but it just didn't occur to me that it would be an idiom I didn't know of. So all I could do was translate it literally. Thanks to your translations, now I understand what you meant, and it makes sense.

User avatar
ainurakne
Posts: 670
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2018-04-25, 9:42

Prantsis wrote:Deep inside she has a heart of gold.
Sügaval sisimas on tal kullast süda.

Although, the way I imagine this sentence could be used in English, I think "Tegelikult on tal kullast süda." should also fit.

Järgmine:
Why are you wearing two pairs of trousers at once?
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

Prantsis
Posts: 176
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2018-04-26, 19:52

Miks on sul korraga jalas kaks paari pükse?

Järgmine:
Let solidify. Top with a final layer of chocolate.


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest