Page 10 of 14

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-12-15, 9:29
by aaakknu
h34 wrote:The truth looks different from different perspectives.


Tõde näeb välja erinevaks erinevadest väljavaadetest. (vaatenurkadest :?: )

Järgmine:
If we find ourselves with a desire that nothing in this world can satisfy, the most probable explanation is that we were made for another world.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-12-15, 12:11
by ainurakne
Linguaphile wrote:
Prantsis wrote:A journalist arrived first, followed by a policeman.

Esiteks saabus ajakirjanik, kellele/talle järgnes politseinik.
Although I would have said it: "Ajakirjanik saabus (/jõudis kohale) esimesena, talle järgnes politseinik." or "Esimesena saabus (/jõudis kohale) ajakirjanik, talle järgnes politseinik."
Linguaphile wrote:See on vaid tilk meres, aga meri koosnebki tilkadest.
I find this a good place to use "-ki" suffix.
Linguaphile wrote:Ta silitas habet sügavalt mõeldes, millist toitu tellida :?: (struggling with grammar here)
I think, swapping "sügavalt" and "mõeldes" would make it better ("Ta silitas habet, mõeldes sügavalt, millist toitu tellida."), this way it won't be ambiguous which action "sügavalt" describes.
h34 wrote:Jää truuks oma printsiipidele. :?:
I think "Jää kindlaks oma põhimõtetele." or "Jää oma põhimõtetele kindlaks." is more common.
Irusia wrote:Eeldatakse, et ilm jääb mõõdukaks.
I would say "Ilm jääb eeldatavasti pehmeks/mahedaks." or "Eeldatavasti jääb ilm pehmeks/mahedaks."
"Mõõdukas" is better to use for something (usually one-dimensional) that you can measure in some way, like temperature, strength/speed of wind, the amount of percipitation, etc...
Irusia wrote:Veel on varahommik (/varajane hommik), teed on peaaegu tühjad ja tuule heli on valjem kui liikluse heli.
Or "... ja tuul on valjem kui liiklusmüra (/liikluse müra).
h34 wrote:Ja (seda) inimest, kes julgeb tõtt rääkida, nimetatakse/peetakse korraga kuutõbiseks ja lolliks. :?:
Instead of "Ja inimest, kes..." you can also say just "Ja seda, kes...".
I think in Estonian, "kuutõbine" is primarily used for a person who is sleepwalking or a person who seems oblivious to his/her surroundings.
For "kuutõbine" and "loll", I propose: segane, narr, rumal, arulage.
Irusia wrote:Tõde näeb välja erinevaks erinevadest väljavaadetest. (vaatenurkadest :?: )
Tõde näib erinevatest vaatenurkadest/külgedest erinev. or Erinevatest vaatenurkadest/külgedest näib(ki) tõde erinev.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-12-15, 14:03
by Prantsis
Thanks a lot for the corrections!

Irusia wrote:If we find ourselves with a desire that nothing in this world can satisfy, the most probable explanation is that we were made for another world.

Kui me tunneme endas igatsust, mida miski selles maalimas ei saa rahuldada, siis tõenäolisim seletus on, et oleme teisele maailmale määratud olnud.

Järgmine:
If it's natural to rest in the afternoon, why don't more companies tolerate napping?

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-12-15, 14:36
by Linguaphile
Prantsis wrote: If it's natural to rest in the afternoon, why don't more companies tolerate napping?

Kui see on loomulik, et puhata pärastlõunal, miks rohkem ettevõtted uinakut tegemisega ei lepi (ei luba)?

Järgmine:
Stop messing around and get back to work!

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-12-15, 14:53
by Linguaphile
ainurakne wrote:
Linguaphile wrote:See on vaid tilk meres, aga meri koosnebki tilkadest.
I find this a good place to use "-ki" suffix.
Linguaphile wrote:Ta silitas habet sügavalt mõeldes, millist toitu tellida :?: (struggling with grammar here)
I think, swapping "sügavalt" and "mõeldes" would make it better ("Ta silitas habet, mõeldes sügavalt, millist toitu tellida."), this way it won't be ambiguous which action "sügavalt" describes.

Suur aitäh! I tend to not think of adding the -ki/-gi suffix often enough.

ainurakne wrote:
h34 wrote:Jää truuks oma printsiipidele. :?:
I think "Jää kindlaks oma põhimõtetele." or "Jää oma põhimõtetele kindlaks." is more common.

Interesting. I have a book of idiomatic expressions (Irene Tiivel's English and Estonian: Some Idiomatic Differences and I've been using it sometimes to find interesting sentences for others to translate here. :twisted: Anyway, when I posted "stay true to your principles" it was because I'd found it in the book. They had it as "adhere to your principles" in English and "jää oma põhimõtetele truuks" in Estonian.
Every time I hear the word truu (and also the word prii) those sound to me like recent borrowings from English. Since both words have native "Finnic" synonyms (vaba, tasuta; ustav, kindel), it just sounds wrong to me.
For some reason I have trouble getting used to (or accepting?) those words as Estonian. (I believe they are both pretty old borrowings from Low German though... something about them just *sounds* like they would be more recent borrowings from English to me!) My own preconceptions I guess!

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-12-15, 16:28
by ainurakne
I think the thing with loanwords is often that they have "wider" meanings, so you can slap them everywhere instead of having to pick from a list of very specific words that only fit to certain places.
Especially nowadays when other languages (especially English) influence Estonian so much and people are structuring their speech and thoughts more and more like in English.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-12-17, 14:47
by h34
ainurakne wrote:
h34 wrote:Jää truuks oma printsiipidele. :?:
I think "Jää kindlaks oma põhimõtetele." or "Jää oma põhimõtetele kindlaks." is more common.
h34 wrote:Ja (seda) inimest, kes julgeb tõtt rääkida, nimetatakse/peetakse korraga kuutõbiseks ja lolliks. :?:
Instead of "Ja inimest, kes..." you can also say just "Ja seda, kes...".
I think in Estonian, "kuutõbine" is primarily used for a person who is sleepwalking or a person who seems oblivious to his/her surroundings.
For "kuutõbine" and "loll", I propose: segane, narr, rumal, arulage.

Suur aitäh!

Linguaphile wrote: Stop messing around and get back to work!

Lõpetage lollitamine ja hakake jälle töötama! :?:
Lõpeta lollitamine ja hakka jälle töötama! :?:

Järgmine:
The holidays/vacations are over and he has to get back to work.

Edit: Added singular form.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-12-17, 16:01
by Linguaphile
h34 wrote:The holidays/vacations are over and he has to get back to work.

Puhkus on möödas ja tal tuleb tööle tagasi minna.
Puhkus on lõppenud ja ta peab tööle naasma.

Järgmine:
What should I wear to the party?

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-12-17, 17:03
by Prantsis
Mida ma peaksin peole selga panema?

Järgmine:
She raised her hat in greeting and grabbed a beer.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-12-20, 19:21
by Linguaphile
Prantsis wrote:She raised her hat in greeting and grabbed a beer.

Okay so... I really don't know how to properly say "grabbed a beer". I suspect I'm being too literal.
Ta kergitas mütsi tervituseks ja haaras õlle kätte. :?:

Järgmine:
She walked outside, went down the steps and unlatched the gate.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-12-22, 19:12
by h34
Linguaphile wrote: She walked outside, went down the steps and unlatched the gate.

Ta kõndis välja, läks trepist alla ja tegi värava riivist lahti.

Järgmine:
He enjoyed walking through the maze of narrow streets and gates.

Edit: väljas > välja
Such a stupid mistake. Thanks for the correction!

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-12-22, 23:10
by Prantsis
h34 wrote:Ta kõndis väljas, läks trepist alla ja tegi värava riivist lahti.

I think it should be välja instead of väljas.

He enjoyed walking through the maze of narrow streets and gates.

Ta nautis kitsaste tänavate ja väravate rägastikus jalutamist.

Järgmine:
Once in a while the thought reiterated itself that it was very cold and that he had never experienced such cold.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-01-21, 1:05
by aaakknu
Prantsis wrote:Once in a while the thought reiterated itself that it was very cold and that he had never experienced such cold.


Aeg-ajalt kordus mõte, et oli väga külm ja ta ei olnud kunagi kogenud sellist külma.

Järgmine:
Just translate this sentence.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-01-21, 15:36
by Linguaphile
Irusia wrote:Just translate this sentence.

Lihtsalt tõlkige/tõlgi see lause.

Järgmine:
It was at the end of the third quarter of the last century.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-01-21, 19:28
by h34
Linguaphile wrote: It was at the end of the third quarter of the last century.

See oli eelmise sajandi kolmanda veerandi lõpus.

Järgmine:
Hope dies last.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-01-21, 20:51
by aaakknu
h34 wrote:Hope dies last.

Lootus sureb viimasena.

Järgmine:
What did you do yesterday?

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-01-21, 21:31
by Linguaphile
Irusia wrote:What did you do yesterday?

Mida sa tegid eile?

Järgmine:
I went out to dinner.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-01-23, 14:45
by aaakknu
Ma läksin välja lõunasöögile.

Järgmine:
The dinner was delicious.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-01-24, 16:22
by h34
Irusia wrote:The dinner was delicious.

Õhtusöök oli maitsev.

Järgmine:
The dinner was delicious but so expensive that (s)he had to live on water and bread for the rest of the month.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-01-25, 1:08
by Prantsis
h34 wrote:The dinner was delicious but so expensive that (s)he had to live on water and bread for the rest of the month.

Õhtusöök oli maitsev kuid nii kallis, et ta pidi elama veest ja leivast kuu lõpuni.

Järgmine:
A friend in need is a friend indeed.