Page 8 of 14

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-10, 15:22
by Linguaphile
Irusia wrote:Võibolla parem oleks "Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti"? Mulle tundub, et see on liiga sõnasõnaline tõlge inglise keelest. Kuulsin, et eesti keeles vormi "tegemas" nii tihti ei kasutata.

Aitäh, Irusia!

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-10, 15:27
by aaakknu
Linguaphile wrote:
Irusia wrote:kui raskelt/kangesti sa proovisid. :?:

kui kõvasti sa püüdsid

thank you!

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-10, 15:33
by Linguaphile
Irusia wrote:Even if everything is bad, never lose hope.

Isegi kui kõik läheb halvasti, ära mitte kunagi kaota lootust.

Järgmine:
Today is a good day to learn something new.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-10, 23:40
by Prantsis
Täna on hea päev millegi uue õppimiseks.

Järgmine:
Now open your books to page sixty-eight, children!

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-11, 12:13
by h34
Nüüd, lapsed, avage oma raamatud leheküljelt kuuskümmend kaheksa!

Järgmine:
Learning a new language is like going back to childhood.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-11, 12:35
by ainurakne
Irusia wrote:
Linguaphile wrote:Vaatasin neid samu vigu uuesti tegemas. :?:
Võibolla parem oleks "Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti"?
Mulle tundub, et see on liiga sõnasõnaline tõlge inglise keelest. Kuulsin, et eesti keeles vormi "tegemas" nii tihti ei kasutata.
Minu meelest on "Vaatasin neid samu vigu uuesti tegemas." täiesti okei. Kuigi mina kasutaksin "uuesti tegemise" asemel "kordamist". Samuti tundub mulle mingil põhjusel siia "vaatamise" asemel "nägemine" paremini sobivat: "Nägin neid samu vigu kordamas."

"Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti." ei ole minu meelest eriti hea, kuna see rõhutab pigem nende kahe tegevuse ajalist suhet (mida tegid sina sel ajal, kui mingi teine tegevus aset leidis).
Ehk pidasid silmas hoopis küsisõna "kuidas": "Vaatasin, kuidas nad samu vigu kordasid." ?

Irusia wrote:
gothwolf wrote:I need to know about all the things you did and didn't do and just how hard you try.
Mul on vaja teada kõigest, mida sa tegid ja ei teinud ja lihtsalt kui raskelt/kangesti sa proovisid. :?:
See on küll väga keeruline lause, mida eesti keelde tõlkida. Mingil põhjusel tahaksin mina sõna "kõigest" asemel hoopis sõna "kõike" kasutada:
"Mul on vaja teada kõike, mida tegid ja mida mitte (ja mida ei teinud), ning kui palju (sa) üldse üritasid."
Kui ma kasutaksin sõna "kõigest", siis pigem koos kooloniga:
"Mul on vaja teada kõigest: mida sa tegid, mida mitte (mida ei teinud) ja kui palju (sa) üldse üritasid."

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-11, 15:17
by aaakknu
ainurakne wrote:
Irusia wrote:
Linguaphile wrote:Vaatasin neid samu vigu uuesti tegemas. :?:
Võibolla parem oleks "Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti"?
Mulle tundub, et see on liiga sõnasõnaline tõlge inglise keelest. Kuulsin, et eesti keeles vormi "tegemas" nii tihti ei kasutata.
Minu meelest on "Vaatasin neid samu vigu uuesti tegemas." täiesti okei. Kuigi mina kasutaksin "uuesti tegemise" asemel "kordamist". Samuti tundub mulle mingil põhjusel siia "vaatamise" asemel "nägemine" paremini sobivat: "Nägin neid samu vigu kordamas."

"Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti." ei ole minu meelest eriti hea, kuna see rõhutab pigem nende kahe tegevuse ajalist suhet (mida tegid sina sel ajal, kui mingi teine tegevus aset leidis).
Ehk pidasid silmas hoopis küsisõna "kuidas": "Vaatasin, kuidas nad samu vigu kordasid." ?

Irusia wrote:
gothwolf wrote:I need to know about all the things you did and didn't do and just how hard you try.
Mul on vaja teada kõigest, mida sa tegid ja ei teinud ja lihtsalt kui raskelt/kangesti sa proovisid. :?:
See on küll väga keeruline lause, mida eesti keelde tõlkida. Mingil põhjusel tahaksin mina sõna "kõigest" asemel hoopis sõna "kõike" kasutada:
"Mul on vaja teada kõike, mida tegid ja mida mitte (ja mida ei teinud), ning kui palju (sa) üldse üritasid."
Kui ma kasutaksin sõna "kõigest", siis pigem koos kooloniga:
"Mul on vaja teada kõigest: mida sa tegid, mida mitte (mida ei teinud) ja kui palju (sa) üldse üritasid."

Suur tänu seletamise eest! Kui ma tõlgin eesti keelde, siis minu emakeel väga mõjutab ja sellepärast mõnikord ütlen väga lolle asju :)
Eesti keele grammatika ei ole nii lihtne. Kuid arvan, et sain sellest seletamisest aru.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-11, 16:15
by Linguaphile
ainurakne wrote:Minu meelest on "Vaatasin neid samu vigu uuesti tegemas." täiesti okei. Kuigi mina kasutaksin "uuesti tegemise" asemel "kordamist". Samuti tundub mulle mingil põhjusel siia "vaatamise" asemel "nägemine" paremini sobivat: "Nägin neid samu vigu kordamas."

ainurakne wrote:"Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti." ei ole minu meelest eriti hea, kuna see rõhutab pigem nende kahe tegevuse ajalist suhet (mida tegid sina sel ajal, kui mingi teine tegevus aset leidis).
Ehk pidasid silmas hoopis küsisõna "kuidas": "Vaatasin, kuidas nad samu vigu kordasid."

ainurakne wrote:See on küll väga keeruline lause, mida eesti keelde tõlkida. Mingil põhjusel tahaksin mina sõna "kõigest" asemel hoopis sõna "kõike" kasutada:
"Mul on vaja teada kõike, mida tegid ja mida mitte (ja mida ei teinud), ning kui palju (sa) üldse üritasid."
Kui ma kasutaksin sõna "kõigest", siis pigem koos kooloniga:
"Mul on vaja teada kõigest: mida sa tegid, mida mitte (mida ei teinud) ja kui palju (sa) üldse üritasid."

Suur aitäh selgituste eest!

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-11, 16:39
by Linguaphile
h34 wrote:Learning a new language is like going back to childhood.

Uue keele õppimine on nagu lapsepõlve tagasiminek (või "õppimine" asemel "omandamine")

Järgmine:
It's a small world, but I wouldn't want to paint it.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-11, 17:44
by Prantsis
Maailm on väike, aga ma ei tahaks selle ära värvima pidada.

Järgmine:
How many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand?

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-13, 16:58
by Linguaphile
Mitu merd peab sõitma valge tuvi, enne kui ta magab liival [...enne liival magama]? :?:

Järgmine:
Everything happens for a reason.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-13, 18:13
by Prantsis
Kõik juhtub millegi pärast.

Järgmine:
What cannot be had, you speak of badly.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-15, 19:36
by Linguaphile
Mida ei saa omada, sellest räägid halba. :?:

Järgmine:
When you act that way, it makes all of us look bad.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-20, 5:14
by Prantsis
Kui sa käitud niimoodi, siis meid kõike peetakse pahaks.

Järgmine:
The ugly duckling grew into a stupendous swan.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-20, 16:59
by h34
Inetu pardipoeg sirgus uhkeks luigeks.

Järgmine:
Beauty is in the eye of the beholder.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-20, 17:09
by Linguaphile
Ilu on vaataja silmades.

Järgmine:
I already have the first book in the series, but not the sequels.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-20, 17:53
by Prantsis
Mul on juba sarjast esimene raamat, kuid ei järgmised.

Järgmine:
How long can you hold your breath?

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-20, 17:53
by Linguaphile
ainurakne wrote: Mina teeksin selle näiteks nii: Õpitu on varandus, mis järgneb õppinule kõikjal.

I'm replying to a really old post here, but I came across this today, and the phrase "learning is a treasure that will follow its owner everywhere" is one of my favorites (it's a Chinese proverb). I use it in English as my email signature - might start using it here too.

To be honest I didn't know the word õpitu and I like the fact that there is a word for "what one has learned." It seems appropriate here.
I've seen the proverb translated this way in various places on the web: "Õppimine on aare, mis järgib oma omanikku kõikjal."

So we have: Õppimine/õpitu on aare/varandus, mis järgib/järgneb oma omanikku/õppinule kõikjal.
Too many variations :shock: but I would like to make it my signature, if I can figure out the best way to say it. I'm leaning towards Õpitu on aare, mis järgib oma omanikku kõikjal. Suggestions?

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-21, 15:41
by Linguaphile
Prantsis wrote:Järgmine:
How long can you hold your breath?


Kui kaua sa suudad oma hinge kinni hoida?

Järgmine:
The little puppy followed its new owner everywhere.


-

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2016-11-24, 17:33
by ainurakne
Linguaphile wrote:To be honest I didn't know the word õpitu and I like the fact that there is a word for "what one has learned." It seems appropriate here.
You can make nouns from all past participles (although some of them may not make much sense or be very natural):
olnud (active past participle of olema) -> olnu (what(who) has been)
tehtud (passive past participle of tegema) -> tehtu (what has been done)

Linguaphile wrote:I've seen the proverb translated this way in various places on the web: "Õppimine on aare, mis järgib oma omanikku kõikjal."
This järgima seems weird here. :para:
I checked it from EKSS and it can indeed be used in that sense (although this usage is rare), but then the object should still be in allative case, it seems.

When the object is partitive, then järgima has a bit different meaning. I'm not sure how to exactly and simply translate it into English, but it is used for to follow an example / someone's lead / rules, to conform to ..., to abide by ..., to comply with ..., etc.

Also, õppimine is the name of an action. How can an action be a treasure? :hmm:

I don't know, maybe I'm just pedantic or don't understand what exactly was meant by this choice of words, but for me it doesn't sound exactly right.