Tõlkimise mäng / Translation game

Moderator:aaakknu

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:
Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Aleco » 2013-04-25, 21:30

Tervist!

I just wanted to make this new game to find another way to practice my Estonian :)

In this game, one person provides a sentence in English (rather short; maximum 1 line), and the next person translates that sentence into Estonian and then provides a new sentence in English matching the same criteria. This is a way to challenge others and yourself, as well as indirectly try out different sentence builds to see how things are actually said in Estonian - that is, if the kind natives will help us. :)

Ex.:
Person 1 wrote:I like living in Estonia
Person 2 wrote:Mulle meeldib Eestis elada

You look old
Person 3 wrote:Sa näed vana välja

I am currently learning English and Estonian (etc.)

_______________________________________________________________________

I'll go first:

Let's start with this sentence
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2013-04-26, 6:06

Alustagem selle lausega
EDIT: "Alustagem sellest lausest" is also possible.
Comitative case (-ga) is a bit overused anyway.


And something simple :mrgreen: for the non-natives:
You like me
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Aleco » 2013-04-26, 18:37

:D

Sulle meeldid mind.

My great grandchild is eight years old.
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2013-04-26, 21:38

Mu lapselapselaps on kaheksa aastat vana. / ... kaheksa-aastane. / ... kaheksane.

Aleco wrote:Sulle meeldid mind.
Ahaa, gotcha :D
"Ma meeldin sulle", sometimes also "Sulle meeldin m(in)a".


The parents of my great grandparents are older than eighty eight years.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Aleco » 2013-04-27, 1:58

Aitäh! :) Ma armastan seda sõnu "lapselapselaps" :lol:

Mu vanavanavanamate lapsevanemad on vanemad, kui 80 (kaheksakümmend) aastat.
A lot of "vanemad" here...

I'm so tired, I could fall asleep in front of my computer.
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2013-04-27, 13:03

Ma olen nii väsinud, et jää või arvuti taha/taga magama.
Or literally: Ma olen nii väsinud, et võin jääda arvuti taha/taga magama.

Actually "lapsevanem" is only used when talking about people who raise children. Someone's parent is always just "vanem".
So: Mu vanavanavanemate vanemad on vanemad kui ...


The beginning of a known children's song:
"A moose has a house in a forest"
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Aleco » 2013-04-27, 15:26

Ahaa, saan aru! Aga ma ei teadnud, et see "lapsevaned" peaks "vanemad" olla, sest oli juba nii paljud "vanemad" :P
Do you pluralize or decline quoted words? Näiteks paljud "vanemad"-id?
___________________________________________________________________________

Põdral maja metsa sees :P
Aga kas ma saan ka "Põdral on maja metsas"[-i] öelda?

I watch "Back to the Future" every day
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2013-04-27, 19:14

Aleco wrote:Ahaa, saan aru! Aga ma ei teadnud, et see "lapsevanemad" peaks "vanemad" olema, sest oli juba nii palju "vanemaid" :P
Do you pluralize or decline quoted words? Näiteks paljud "vanemad"-id?
Yes, we decline every word we can get our hands on. :mrgreen:

Usually it's "palju + [pl. partitive]": palju vanemaid
"paljud + [pl. nom]" -> "paljude + [pl. gen]" -> etc.. is also possible, but it's rarer.
For example "..., sest siin olid juba paljud vanemad." <- it's the subject here.
I guess it's used when it needs to be declinable.
Aleco wrote:Aga kas ma saan ka "Põdral on maja metsas" öelda?
Saad ikka, aga "Põdral on metsas maja." kõlaks paremini.
__________________________________________________

Ma vaatan iga päev filmi "Tagasi tulevikku". <- Already declined titles can't be declined any more, that's why I use this "helper" word filmi, which is partitive here.

Many parents have many children. :D
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Aleco » 2013-04-27, 19:52

Suur tänu abi eest jälle :) So then when would you use paljud if it's common to say palju pl.partitive? And does palju change in other cases? You said palju vanemaid is common, so no one would say paljut vanemaid or paljusid vanemaid?
_______________________________________________________________________________________

Palju(del?) vanemail on palju lapsi.

There's a lot of snow in Russia during winter.
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2013-04-28, 0:14

Exactly - "Paljudel vanematel on palju lapsi." (don't mind my long plural stem, I'm just used to use it much more often than i-plural) - and that is one place where you would use "paljud" instead of "palju". I guess that "palju" is like an adverb that doesn't change and "paljud" is like an adjective that is declinable (but only in plural) and must agree with the noun. So, "paljut .." is not possible, but "paljusid vanemaid" is, in the right context.

Addition to my previous post: uncountable words must be singular partitive if used with "palju", just like in the sentence below.
______________________________________________________________________________________

Venemaal on talvel palju lund. or Talvel on Venemaal palju lund.

EDIT: One does not get free for free.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Aleco » 2013-04-28, 11:15

Hästi seletatud! (Muuseas, mis vahe on seletada-l ja selgitada-l?)

Nii...

Ei saa tasuta vaba. :hmm:

These next three weeks, I'll be busy with a lot of school work
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2013-04-29, 9:23

Aleco wrote:Hästi seletatud! (Muuseas, mis vahe on seletamisel ja selgitamisel? / ...sõnadel "seletada" ja "selgitada"?)
Both mean pretty much "to explain", but "selgitama" originates from "selgeks tegema" (to make it (more) clear, to clarify; "selge" - clear) and "seletamine" is more like something between explaining and describing, and it usually involves a lot of talking :lol: (e.g: "Mis sa seletad?" - what are you blabbering (so much))

"One does not get free for free." - hmm, maybe this wasn't very good sentence in English, but I meant "to become free" -> "Tasuta vabaks ei saa." / "Tasuta ei saa vabaks." / "Vabaks ei saa tasuta." / etc...
__________________________________________________

Järgmised kolm nädalat olen kooli(tööde)ga väga hõivatud. / Järgmisel kolmel nädalal...

Smoked flatfish(es) just came out from an old smoke-oven.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Aleco » 2013-04-29, 15:01

ainurakne wrote:
Aleco wrote:Hästi seletatud! (Muuseas, mis vahe on seletamisel ja selgitamisel? / ...sõnadel "seletada" ja "selgitada"?)
Both mean pretty much "to explain", but "selgitama" originates from "selgeks tegema" (to make it (more) clear, to clarify; "selge" - clear) and "seletamine" is more like something between explaining and describing, and it usually involves a lot of talking :lol: (e.g: "Mis sa seletad?" - what are you blabbering (so much))
Haha, okei :lol: Aitäh!

"One does not get free for free." - hmm, maybe this wasn't very good sentence in English, but I meant "to become free" -> "Tasuta vabaks ei saa." / "Tasuta ei saa vabaks." / "Vabaks ei saa tasuta." / etc...
No, it was perfect, and I understood it correctly! I just somehow forgot about the translative case :ohwell:
__________________________________________________

Suitsulestad tulid hetk tagasi vanast suitsuahjust välja.

Let's see, this is what I want you to do:
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2013-04-30, 13:04

At first I wanted to do this sentence: "Suitsevad suitsulestad tulid äsja vanast suitsunud suitsuahjust.", but it was a real pain to translate that into English. To make this sentence even longer one can also say "suitsutatud lest" instead of "suitsulest" and "suitsutamise ahi" instead of "suitsuahi". :mrgreen:
__________________________________________

Niisiis, ma tahan, et sa teeksid nii/seda: <- which one to choose depends on the context.
Also, I couldn't think of a better translation to "let's see" in this context.


I saw you running.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Aleco » 2013-04-30, 13:27

ainurakne wrote:At first I wanted to do this sentence: "Suitsevad suitsulestad tulid äsja vanast suitsunud suitsuahjust.", but it was a real pain to translate that into English. To make this sentence even longer one can also say "suitsutatud lest" instead of "suitsulest" and "suitsutamise ahi" instead of "suitsuahi". :mrgreen:

I was really unsure how to do it, but I did a quick Google Images search for "suitsulestad" and "suitsuahjud" and found quite a lot of pictures, so I went with that :P
__________________________________________
Hmm this is hard... but thanks for the challenge!

Nägin, et sa jooksis

Sitting in the sun makes me thirsty
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2013-04-30, 18:28

I would have done it "Nägin sind jooksmas.", because "Nägin, et sa jooksid." (I saw that you ran / were running) seems to have slightly different meaning.
_______________________________________________________________

Päikese käes istumine teeb/muudab mu januseks. / ... istumine tekitab janu.

I came home running.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Lumilintu
Posts:203
Joined:2012-02-13, 15:35
Gender:female
Location:Estonia
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Lumilintu » 2013-04-30, 18:37

Tulin joostes koju.

One does not sleep at Walpurgis Night.
Image native mother tongue | Image wannabe mother tongue
Image speaking | Image Image Image studying | Image some day...

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2013-05-01, 7:29

Volbriööl ei magata.

One looks for fern's flower and glowworms at St. John's Eve.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Aleco » 2013-05-01, 18:54

Miks mitte "tulin jooksmas koju"? :P
_______________________________________________________________________________________

Otsib Jaaniõhtul sõnajalaõisi ja jaaniussisid
Huvitav! We look for angblom and make wreaths!

The geysirs in Iceland can burn you if you touch the hot water in them.
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2013-05-02, 7:11

Aleco wrote:Miks mitte "tulin jooksmas koju"? :P
:hmm: That's a really difficult question. -mas indicates relative present or ongoing changing process, but you just can't use it like that. :|
You can say "Läksin jooksma."(I went (to) running), "Olin jooksmas."(I was running) and "Tulin jooksmast."(I came from running); well actually you can even "Tulin jooksma." if you came here to run here.
And you can say "Olin jooksmas koju." or "Olin kodupoole jooksmas." - I was in the middle of the running process that was bringing me (towards) home.

-des on the other hand acts like an adverb that indicates a simultaneous action that may describe or characterize the main action. Sometimes it's translated as "while ...", for example "Süües kasvab isu." ~ one's appetite grows while one eats (is eating).

Aleco wrote:Otsib Jaaniõhtul sõnajalaõisi ja jaaniussisid
Huvitav! We look for angblom and make wreaths!
Kas need on sirelid (lilacs)?
Väiksena sai otsitud sireliõisi, millel oleks rohkem kui neli õielehte, et neid siis süüa - see pidavat õnne tooma. :D
Aga selles lauses peaks ikkagi umbisikulist tegumoodi kasutama: "Jaaniööl otsitakse sõnajalaõit ja jaaniusse." <- I used singular for fern's flower just because it doesn't exist and finding even one would be enough :mrgreen:
_________________________________________________________

Islandil olevad geisrid võivad sind kõrvetada, kui sa katsud neis olevat tulist vett.

The hatch of the tunnel of the flight-path of a bullet <- a compound word that is also a palindrome :mrgreen:
_________________________________________________________

EDIT: OK, it seems I have killed the game :(
Maybe I'll just answer that myself - kuulilennuteetunneliluuk - and give a proper sentence:

Start working on it, but don't get in my way! <- there are probably many ways of saying this, but bonus points for using hands and legs in this sentence :wink:
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests