Tõlkimise mäng / Translation game

Moderator:aaakknu

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)
Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-03-25, 10:45

h34 wrote:Jah, ma kuulan mõnikord ukraina keelt internetis.


Tore! :) Mis sa kuulad siis? Võib-olla laule?

h34 wrote:Järgmine:
Listening to foreign languages is almost like listening to music.


Kuulamine võõrkeelte on peaaegu nagu kuulamine muusikat.

Järgmine:
Always be confident, reach your goals and never give up!
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-03-26, 22:45

Irusia wrote: Tore! :) Mis sa kuulad siis? Võib-olla laule?
Ma kuulan ja loen mõnikord uudiseid http://www.nrcu.gov.ua/en/ saksa, inglise ja ukraina keeles. Kuigi ma ei mõista ukraina keelt, mulle meeldib seda kuulda.

Irusia wrote:Järgmine:
Always be confident, reach your goals and never give up!
Ole alati enesekindel, jõua su eesmärgile ja ära mitte kunagi loovuta.

Järgmine:
In many European countries the time changes from wintertime to summertime this night.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-03-27, 7:05

Paljudes Euroopa riikides aeg muutub talveajalt suveajale sellel ööl.

Järgmine:
I am hungry, so I'll go to kitchen to eat something.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-03-27, 8:57

Mul on kõht tühi, seetõttu lähen kööki midagi sööma.

Järgmine:
On Easter Sunday, it is very quiet in town.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-03-27, 11:35

Ülestõusmispühal on väga vaikselt linnas.

(Tõesti, maailmas on täna Ülestõusmispüha. Ukrainas see on natuke hiljem sellel aastal, sest me kasutame teist kalendrit)

Järgmine:
Jesus Christ rose from the dead and we celebrate his victory.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-03-27, 17:07

Jeesus Kristus on ülestõusnud surnutest ja me tähistame tema võitu.

(või: Jeesus Kristus on ülestõusnud surnuist ja me tähistame tema võitu ?)

Järgmine:
Learning a language is like a journey.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-03-27, 19:06

Keele õpimine on nagu teekond.

Järgmine:
A polar bear is eating my chocolate cake.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-03-27, 19:32

Jääkaru sööb minu šokolaadikooki.

Järgmine:
I wouldn't fight against a polar bear, even if the bear was eating my chocolate cake.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-03-27, 20:13

Ma ei võitleks jääkaru vastu, isegi kui see karu oleks söömas minu šokolaadikooki.

Järgmine:
I'm waiting for the World Youth Day, where I will go with my best friend.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-03-29, 5:17

Ma ootan Maailma Noortepäeva, kuhu ma lähen minu parima sõbraga koos.

(Kas sellel aastal see on Poolas?)

Järgmine:
It would be interesting to know if Ukrainians find it easy to understand Polish.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-03-30, 15:53

h34 wrote:Ma ootan Maailma Noortepäeva, kuhu ma lähen minu parima sõbraga koos.

(Kas sellel aastal see on Poolas?)

Jah, Krakovis.

h34 wrote:Järgmine:
It would be interesting to know if Ukrainians find it easy to understand Polish.


See oleks huvitav teada kas ukrainlastele on lihtne poola keelt aru saada.

Jaa, ma saan aru poola keelt. Paljud sõnad on väga sarnased. Ma saan mõista võib-olla 75% (või rohkem, võib vähem; it depends on the topic). Minu arvates, poola keel on teine kõige sarnasem keel ukraina keelega valgevene keele järel.

Mõnikord on erinevad sõnad (it is called "false friends"), nagu näiteks sõna "ovoc" mis on poola keeles "fruit", aga ukraina keeles "овоч" tähendab "vegetable" :)

Järgmine:
Today was sunny weather.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-03-30, 19:42

Irusia wrote:Jaa, ma saan aru poola keelt. Paljud sõnad on väga sarnased. Ma saan mõista võib-olla 75% (või rohkem, võib vähem; it depends on the topic). Minu arvates, poola keel on teine kõige sarnasem keel ukraina keelega valgevene keele järel.

Mõnikord on erinevad sõnad (it is called "false friends"), nagu näiteks sõna "ovoc" mis on poola keeles "fruit", aga ukraina keeles "овоч" tähendab "vegetable" :)

Suur aitäh, see on huvitav.

Irusia wrote:Järgmine:
Today was sunny weather.

Täna oli päikseline ilm.

Järgmine:
On April 1, you sometimes hear strange stories.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-04-01, 17:14

h34 wrote:Järgmine:
On April 1, you sometimes hear strange stories.


Esimesel aprillil mõnikord kuuled kummalisi lugusid.

Järgmine:
I do not like 1 of April, because nobody believes me.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-04-01, 20:23

Esimene aprill mulle ei meeldi, sest mitte keegi ei usu mind.

Järgmine:
A journey of a thousand miles begins with a single step.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-04-02, 18:30

Tuhande miili teekond algab ainsa sammust.
(ainsa sammuga?)

Jaa, see oli tõde :) (esimesest aprillist)
By the way, why did you change the sentences (this and previous)?

Järgmine:
TV programs about traveling are really interesting.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-04-02, 22:25

Irusia wrote:By the way, why did you change the sentences (this and previous)?

I just thought the sentences I wrote were a bit stupid :)

Järgmine:
TV programs about traveling are really interesting.

Teleprogrammid reisimise kohta on väga huvitavad.

Järgmine:
You "only" need to know three thousand characters* in order to read a Chinese newspaper.

* I think the Estonian word for "character" in this context is "kirjamärk/-märgi/-märki"

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-04-03, 7:59

Sul on vaja osata "ainult" kolma tuhandet kirjamärki et lugeda hiina lehte.

Järgmine:
Painter does not paint a painting on the ground.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-04-03, 9:59

Maalikunstnik ei maali maali maal.
Maalikunstnik ei maali maali põhjusel. :?:

(The first one sounds better...)

Järgmine:
A short proverb can be as interesting as a long story.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-04-03, 11:55

Lühike vanasõna saab olla sama huvitav nagu pikk lugu.

Järgmine (a bit stupid :D ):
You can get hundreds of downfalls.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-04-03, 12:11

Sa saad saada sada sadu.

(Sounds good :))

Järgmine:
The songbirds are singing songs about flowers.


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests