Tõlkimise mäng / Translation game

Moderator: aaakknu

Linguaphile
Posts: 2096
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2018-05-06, 3:37

Lase kõvastuda. Kata viimase šokolaadikihiga.

Järgmine:
Cover and microwave on high for five minutes.

Prantsis
Posts: 279
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Location: France

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2018-05-15, 19:35

Katta kaanega ja kuumutada mikrolaineahjus täisvõimsusel 5 minutit.

Järgmine:
If he keeps crying, take him to the doctor.

Linguaphile
Posts: 2096
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2018-05-20, 17:18

Kui ta jätkab nutmist, vii ta arsti juurde.

Järgmine:
Take two aspirins and call me in the morning.

Prantsis
Posts: 279
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Location: France

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2018-06-29, 22:31

Võtke kaks aspiriini ja helistage mulle hommikul.

Järgmine:
It's going to be a long night.

Linguaphile
Posts: 2096
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2018-07-06, 3:21

Tuleb pikk öö.

Järgmine:
I was up at the crack of dawn.

Linguaphile
Posts: 2096
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2018-11-03, 20:13

Ma olin esimeste koidukiirtega üleval.

Järgmine:
It seemed like a good idea at the time.

Prantsis
Posts: 279
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Location: France

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2019-03-31, 16:02

Tol hetkel tundus see hea mõttena.

Järgmine:
Nobody could have talked me out of it.

Linguaphile
Posts: 2096
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2019-04-13, 5:06

Mitte keegi oleks õnnestunud mind veenda seda tegemata jätta. :?:

Järgmine:
This will go down in history as a bad idea.

Prantsis
Posts: 279
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Location: France

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2019-04-13, 15:04

Linguaphile wrote:Mitte kellelgi ei oleks õnnestunud mind veenda seda tegemata jätma. :?:

My try: Mind poleks õnnestunud kellelgi ümber veenda.

Järgmine:
This will go down in history as a bad idea.

See läheb ajalukku kui halb idee.

Järgmine:
Oblivion cures the old wounds.

Linguaphile
Posts: 2096
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2019-04-13, 15:25

Prantsis wrote:See läheb ajalukku kui halb idee.

Could you also use essive here (see läheb ajalukku halva ideena / halva mõttena) ?

Prantsis wrote:Järgmine:
Oblivion cures the old wounds.

Unarus parandab vanu haavu.

Järgmine:
Always do the right thing, even when no one is watching.

Prantsis
Posts: 279
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Location: France

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2019-04-13, 16:02

Linguaphile wrote:
Prantsis wrote:See läheb ajalukku kui halb idee.

Could you also use essive here (see läheb ajalukku halva ideena / halva mõttena) ?

Yes, I think both are possible.

Always do the right thing, even when no one is watching.

Speaking of oblivion...
https://forum.unilang.org/viewtopic.php?f=53&t=40225&start=120#p1061979

Linguaphile
Posts: 2096
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2019-04-13, 16:08

Prantsis wrote:
Always do the right thing, even when no one is watching.

Speaking of oblivion...
https://forum.unilang.org/viewtopic.php?f=53&t=40225&start=120#p1061979

:rotfl:
Jargmine:
I really do like that quote!

Prantsis
Posts: 279
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Location: France

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2019-04-16, 21:51

Küll mulle meeldib see tsitaat!

Järgmine:
Don't make me say it twice!

Linguaphile
Posts: 2096
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2019-04-17, 0:06

Ära sunni mind seda teist korda öelda.

Järgmine:
If I've told you once, I've told you a thousand times.

Prantsis
Posts: 279
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Location: France

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2019-04-17, 0:57

Ma olen seda sulle sada korda öelnud.

Järgmine:
It goes in one ear and out the other.

Linguaphile
Posts: 2096
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2019-04-17, 1:16

[Läheb] ühest kõrvast sisse, teisest välja.

Järgmine:
We were all ears when she explained what had happened on the way to work.

Prantsis
Posts: 279
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Location: France

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2019-04-17, 3:38

Me olime nagu üks suur kõrv, kui ta selgitas teel tööle juhtunut.

Järgmine:
Was it her fault that the streets looked so much alike?

Linguaphile
Posts: 2096
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2019-04-17, 4:12

Kas see oli tema süü, et kõik tänavad nägid nii sarnased välja?

Järgmine:
She remembered that the apartment number was 13A, but she had no idea which street it was on.

Prantsis
Posts: 279
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Location: France

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2019-04-17, 4:33

Ta mäletas korteri numbriks 13A olevat aga tal polnud aimu, millisel tänaval see on.

Järgmine:
Eventually, she made new friends and didn't hang with us anymore.

Linguaphile
Posts: 2096
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2019-04-17, 23:47

Lõpuks leidis ta uusi sõpru ja ei veetnud enam meiega aega.

Järgmine:
It's been ages since we've seen him around here.


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest