Moderator:aaakknu
ainurakne wrote:Ainus asi, et 15-aastane kirjutatakse minu teada sidekriipsuga; või siis kokku: 15aastane.
Numbrid koos ne- ja line-omadussõnaga
Liitsõna esiosaks oleva numbri võib järelosaga liita sidekriipsu abil või kirjutada kokku: 40-vatine ~ 40vatine lamp, 18-tunnine ~ 18tunnine peatus, 55-meetrine ~ 55meetrine vagu, 1,6-liitrine ~ 1,6liitrine mootor.
Kui arv on kirjutatud ühesõnaliselt, siis kirjutatakse ta järgneva ne- või line-liitelise omadussõnaga kokku; kui arv on kirjutatud mitme sõnaga, siis kirjutatakse ta järgnevast ne- või line-liitelisest omadussõnast lahku: viieaastane, kahekilone, kaheksatunnine, kaheksateistkümnekraadine, kuueliikmeline, kahesajaprotsendi(li)ne, kaheksateistkümneaastane; aga kahe ja poole kuune, neljakümne kolme aastane, saja seitsmekümne protsendi(li)ne, neljasaja viiekümne tuhande meheline.
Või "... proovin siin eesti keeles kirjutada."E}{pugnator wrote:See on esimene kord, kui(/mil) ma proovin kirjutada siin eesti keeles.
Või "... hakkasin eesti keele õppimisega tegelema ...".Ma hakkasin eesti keelt õppima mais 2015.
Ma eeldan, et sa ikka räägid nimisõnade käänamisest (declenation of nouns). "Loobuma" tähendab "to give up", "to forsake", "to relinquish", etc...See on kindlasti raske, aga ma juba õpin raskemaid keeli: näiteks gruusia, mandariini ja vene keelt.
Kas te teate, kuidas nimetatakse (seda) veebilehte, kus saab käänata iga(t) eesti keele(/eestikeelset) nimisõna igal juhul? Ma olen seda üks kord näinud, aga unustasin, kus see oli.
See tundub olevat üsna levinud viga eesti keele õppijate seas.Nüüd tahan natuke kirjutada eesti keeles. Pean kirjutama sellest, mida ma tahan saavutada järgmise 12 kuu jooksul.
Ma ei ole päris kindel, mida sa öelda tahtsid, aga ma arvan, et see võis olla midagi sellist: "Ma nüüd ei teagi." või "Ma ei oskagi (midagi) öelda.".Ma just ei tea.
"Räägime keeles" - kas sa tahtsid öelda "Räägime keelest" (~let's talk about language)?Räägime keeles: Ma tahan osata paremini lugeda eesti keeles.
Ma arvan, et sõna "nüüd" asemele sobiks sellesse lausesse paremini sõna "praegu", aga ma ei oska kahjuks selgitada, miks.Nüüd püüan lugeda oma esimest raamatut.
Sorry, I don't understand what you meant by this sentence.Mul ongi hispaania tõlkimine.
The verb "nimetama" (and "kutsuma") requires the name to be in the translative case, which doesn't play very well with titles and multi-word names. You can of course add there comitative "nimega" to make the name itself nominative ("seda nimetatakse/kutsutakse nimega "220 päeva tähelaevas""), but this is also very cumbersome.See raamat on väga huvitav,(/ja) selle nimi on "220 päeva tähelaevas".
Mul ei ole (sellest) väga(/eriti) raska aru saada. Tõlkimisega, muidugi! Ma usun, et 12 kuu jooksul olen selle raamatu lõpetanud(/läbi lugenud) ja hakanud uut raamatut lugema.
Ma just ei tea.
Ma ei ole päris kindel, mida sa öelda tahtsid, aga ma arvan, et see võis olla midagi sellist: "Ma nüüd ei teagi." või "Ma ei oskagi (midagi) öelda.".
Mul ongi hispaania tõlkimine.
Sorry, I don't understand what you meant by this sentence.
See raamat on väga huvitav,(/ja) selle nimi on "220 päeva tähelaevas".
The verb "nimetama" (and "kutsuma") requires the name to be in the translative case, which doesn't play very well with titles and multi-word names. You can of course add there comitative "nimega" to make the name itself nominative ("seda nimetatakse/kutsutakse nimega "220 päeva tähelaevas""), but this is also very cumbersome.
Pretty much. But there is also genitive + "kohta", but that seems to be usually less common and may not fit everywhere, where pure elative can be used.E}{pugnator wrote:So, if I understood correctly, there isn't a word for 'about' and you have to use the elative in Estonian.
Then maybe "Ma ei tea(gi) täpselt." or "Ma ei ole päris kindel."I meant to say: I don't know exactly.
Ok, then the best way to say this would be maybe "Mul on ka hispaaniakeelne versioon." or "Mul on hispaaniakeelne versioon samuti."I meant: I also have a Spanish translation.
Well, you can of course say "selle pealkiri on", but I think using "nimi" is also fairly common for books and movies and such, at least in colloquial language.In some languages it's not allowed to use 'name' for the titles of things, so I was a bit careful about that. So I will stick to "selle nimi on", it's simpler.
If you meant "to write something in Estonian.E}{pugnator wrote:Mul on veel natuke aega, et midagi eesti keeles kirjutada.
If you specify the time when you did something, then you usually use simple past.Täna lugesin ühe lehekülje (ühest) romaanist.
See on vene roomaan, aga mul on (sellest) eesti- ja hispaaniakeelne tõlge. Sellepärast otsustasin, et loen seda romaani eesti ja hispaania keeles. Hispaania ja portugali keel on väga sarnased (keeled). Iga kord, kui ma loen (midagi) hispaania keeles / loen hispaania keelt, saan kõigest aru. Nii ma esiteks loen raamatut eesti keeles ning kui ma mõnest sõnast ei saa aru, siis loen sama sõna hispaania keeles.
E}{pugnator wrote:Täna lugesin veel ühe lehekülje romaanist.
Hmm, I'm not even sure whether this is correct or not. It sounds either wrong or archaic. I would say instead: "Ma arvan, et sellest arusaamine muutub üha lihtsamaks!" or "Ma arvan, et sellest on üha lihtsam aru saada!".Ma arvan, et see muutub lihtsamaks aru saada!
I encourage you to use personal endings in conditional mood, even if the personal pronoun is not omitted: "(ma) peaksin"Sellest hoolimata arvan, et peaksin õppima teiste/teisi tekste, et suurendada oma sõnavara.
Better would be "Kas te teate eestikeelseid transkriptsiooniga/transkribeeritud podcaste või audioraamatuid."Kas te teate transkriptsiooniga/transkribeeritud podcaste või audioraamatuid eesti keeles?
Return to “Estonian (Eesti keel)”
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests