Rutlikult piki puise vanemuise tänava peegeliad pinda tulvab paarituhande pealine rahvameri Juri Lotmani tarkade targa ja tartu moskva semiootika koolkonna korifee mälestusmärgi manul.
Pidupäevase paatuse vallandavad parnaslased kes pühitsevad kirjanikke liidu juubelit
ja raamatukogude aasta vaimus teadustraktaate neelav maasool.
___________________________________________
I didn't even try to do punctuation. For some reason I heard
korüfee as
korifee even though now that I'm listening back to it, the /y/ is very obvious?? I also thought I heard /l/ at the end of
manu(l) but now that I know what she said, I can't hear it anymore. I was really struggling with
raamatukogude aasta because she said it so... quickly, I guess, and I kept hearing
kogudeasta instead of
aasta. I wasn't sure whether she had /m/ or /n/ in
neelav and I wrote it down as
meelav at first, but I decided to change it to N in the end.
The funniest thing here is how I've somehow made the very same mistakes native Estonians made too?
Apparently I wasn't the only one who wrote
paarituhande but
semiootika koolkonna, and that
korüfee/korifee is just a mystery to me. Maybe it's because Estonian very rarely has /y/ in anywhere except the first syllable, so that I've subconsciously "corrected" the /y/ to /i/?
I have no idea what happened with
paatuse either but maybe it's again my brain thinking "they love having U instead of O in the second syllable, it must be
paatuse no matter what your ears try to say". And I wrote
maasool but I'm gonna say it's because I had no idea what that meant. I was like "earth... salt...??? what ever are they speaking about here??"
Also see how my Ostrobothnian ears just refused to hear CjV as anyhing but CiV (
peegeljat ~ peegeliat)...