Eesti keele kohvik / Estonian language café

Moderator:aaakknu

User avatar
E}{pugnator
Posts:2082
Joined:2002-06-24, 17:27
Real Name:Expug
Gender:male
Location:Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country:BRBrazil (Brasil)
Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby E}{pugnator » 2016-02-09, 19:05

Eesti keele lugemine täna ei olnud nii raske. Raamat on saamas huvitavaks. Seal on palju dialoogi. Samal ajal, mul on võimalik, et märkan suurematele tekstele kõik grammatika teemasid ma praegu õpin. Näiteks, täna ma olen lugenud infinitiivi vorme käänamisest.
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1388
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby aaakknu » 2016-02-25, 15:44

Tere kõigile!

Ma olen Ira, elan Ukrainas, väikeses külas Lvivi kõrval. Ma olen kaheksateist aastat vana. Olen üliõpilane. Õpin tõlkimist inglise keelest ukraina keelde Lvivi ülikoolis. Minu emakeel on ukraina keel. Räägin ka inglise keelt ja suvel hakkasin õppima eesti keelt, olen õppinud seda juba 6 kuud. Mulle meeldib see keel, sest see kõlab väga ilusalt. Jätkan õppima seda ka sellel semestril, ja hakkan õppima ka hispaania keelt.
Mulle meeldivad väga muusika ja kirjandus. Ma kuulan muusikat iga päev, nüüd ma kuulan tihti eesti muusikat ka, mulle meeldivad kristlikud laulud kõige rohkem, sest ma olen kristlane. Mulle meeldib ka lugeda erinevaid raamatuid, millel on huvitav süžee. Mu lemmik kirjanik on Clive Lewis. Palun soovitage mulle häid eesti raamatuid, novelle või luuletusi, mida ma saan lugeda ja õppida uusi sõnu nendest. Mulle meeldib ka reisida, aga ma ei ole käinud teistes riikides veel kahjuks.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

isusbellus
Posts:40
Joined:2016-04-07, 17:34
Real Name:Isabella
Gender:female
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby isusbellus » 2016-07-19, 19:20

Kui hea sõber on lappes
Lappes =In Lapland?
[flag=]sv[/flag] Native [flag=]fi[/flag] B1 [flag=]et[/flag] A1 [flag=]en[/flag] Depends, my pronunciation is bad

User avatar
Virankannos
Posts:180
Joined:2008-07-08, 10:07
Gender:male
Location:Ostrobothnia Septentrionalis
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby Virankannos » 2016-07-20, 11:38

'In Lapland' > Lapimaal

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2016-07-20, 14:42

http://slang.ee/lappes

To be honest, I didn't know that word either. :roll:
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Lumilintu
Posts:203
Joined:2012-02-13, 15:35
Gender:female
Location:Estonia
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby Lumilintu » 2016-08-16, 21:45

I think I've heard lappama, but lappes is new for me as well. :shock:
Image native mother tongue | Image wannabe mother tongue
Image speaking | Image Image Image studying | Image some day...

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2017-03-09, 15:56

Järgmisel teisipäeval (14. märtsil) on emakeelepäev. Sel puhul toimub Vikerraadio vahendusel etteütlus algusega kell 10:30 (UTC 08:30). Kel huvi ja soovi end proovile panna, võib etteloetava teksti üles kirjutada ning hiljem ise üle kontrollida või veebilehe kaudu kohe Vikerraadiosse saata ning õnnestumise korral mõne auhinna võita.

Näitena eelmise aasta etteütluse tekst*.

* kahjuks ei leidnud seda koos helifailiga; vaatan, kas suudan sellegi leida.

EDIT: eelmise aasta 14. märtsi saade. Etteütlus on kuuldav vahemikus 25:08 - 31:15.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby Linguaphile » 2017-03-12, 15:24

ainurakne wrote:Järgmisel teisipäeval (14. märtsil) on emakeelepäev. Sel puhul toimub Vikerraadio vahendusel etteütlus algusega kell 10:30 (UTC 08:30). Kel huvi ja soovi end proovile panna, võib etteloetava teksti üles kirjutada ning hiljem ise üle kontrollida või veebilehe kaudu kohe Vikerraadiosse saata ning õnnestumise korral mõne auhinna võita.

Näitena eelmise aasta etteütluse tekst*.

* kahjuks ei leidnud seda koos helifailiga; vaatan, kas suudan sellegi leida.

EDIT: eelmise aasta 14. märtsi saade. Etteütlus on kuuldav vahemikus 25:08 - 31:15.


Aitäh!!
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2017-03-14, 7:52

Aga palun! Etteütluse lehekülg, kui on tahtmist üritada mõni auhind võita (kuigi minu meelest kipuvad nende etteütlused üsna keerulised olema). Vikerraadio otsekuulamine endiselt siin. Enne etteütlust antakse veel viimased näpunäited ja soovitused.

EDIT: Etteütluse tulemused ning terve tänane saade (etteütlus 26:20 - 31:30).
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby Linguaphile » 2017-03-22, 20:02

ainurakne wrote:Aga palun! Etteütluse lehekülg, kui on tahtmist üritada mõni auhind võita (kuigi minu meelest kipuvad nende etteütlused üsna keerulised olema). Vikerraadio otsekuulamine endiselt siin. Enne etteütlust antakse veel viimased näpunäited ja soovitused.

EDIT: Etteütluse tulemused ning terve tänane saade (etteütlus 26:20 - 31:30).


Aitäh veel kord! See oli aga päris raske!
rekajuht: truck driver
trikirattal: on his dirt bike? mountain bike?
akutrell: cordless drill?
tušipott: ink pot?

I had to listen about three times, and even then had mistakes in 10 words or so ("kaheksanda veeglassi" - mis asja?? :rotfl: ), not to mention the punctuation - a gazillion errors there. No hope of entering a contest, but it was fun. I'll try to translate it to English too:

Liisa, the best kickboxer in the 8.b class, rollerskates along the streets towards school with "Mets neidude vahel [The Forest in Between the Maidens]" beating in her headphones - a song which she will present with the children's choir in July at the youth song and dance festival "Mina jään [I stay]". Although a truck driver at the crosswalk of the intersection of Hane [Hen] Street and Kuke [Rooster] Alley has to stop, the girl stands still for a moment. Dextrously zigzagging on his dirt bike her classmate Juhan, in whose large plush bag there were several slices of chile-sauce pizza on top of a cordless drill, an ink pot, and lip balm, whirs past. "Wait, Juhan!" Liisa shouts after him.
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2017-03-23, 7:11

Võta heaks!

Linguaphile wrote:rekajuht: truck driver
trikirattal: on his dirt bike? mountain bike?
akutrell: cordless drill?
tušipott: ink pot?

Rekajuht oli tänavu üks murekohtadest. Enamik inimesi on harjunud kasutama soomepärast rekkat, aga eestistatuna muudeti ta rekaks, kuna eesti keeles pole ühtegi kahesilbilist sõna, mille nimetavas käändes oleks silpide piiril ülipikk sulghäälik. Kuigi ma ei saa aru, miks ei oleks võinud siis olla näiteks "reka : rekka : rekat".

Trikiratas on "BMX bike" selle kõige laiemas tähenduses, ehk siis see pisike madal ratas, millega tänaval ja parkides trikke tehakse.

Jah, akutrell on "cordless drill" (otsetõlkes "rechargeable-battery-drill").

Tušš on "India ink" või "Chinese ink", mis on erinevalt tavalisest tindist mõeldud minu meelest peamiselt joonistamiseks.


Ega ta lihtne tõesti polnud, endalgi tuli vähemalt kolm viga sisse. Aga vähemasti oli sel korral üsna normaalne tekst. Ei olnud suurel hulgal harvaesinevaid võõrsõnu ega lauseid, millest eestlasedki esimese hooga aru ei saa.

Linguaphile wrote:... has to stop, ...
"kinni peab" is just "stops". "Has to stop" would be "peab kinni pidama", "kinni peab pidama" or "kinni pidama peab".
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1388
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby aaakknu » 2017-05-29, 14:30

Kui palju eestikeelseid Piibli tõlkeid on olemas? Mis nendest on kirjutatud tänapäevakeeles ja mis on arhailisem?
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby Linguaphile » 2017-05-29, 15:58

Irusia wrote:Kui palju eestikeelseid Piibli tõlkeid on olemas? Mis nendest on kirjutatud tänapäevakeeles ja mis on arhailisem?


Piiblitõlke kronoloogia
1686 - Wastse Testamendi väljaandmine
1739 – esimene trükk, Tallinn, trükkis Jakob Joan Köler Tallinna gümnaasiumi trükikojas, 6015 eksemplari
1773 – teine trükk, Tallinn, Eestimaa Konsistooriumi kirjastuskassa kulul, Trükkitud Lindworsse kirjadega
1822 – kolmas trükk, Venemaa Piibliselts, Peterburi, T. Rutt und Sohn, 5000 eksemplari
1825 – neljas trükk, Venemaa Piibliselts, Peterburi
1832 – kolmas trükk, Tallinna Konsistoorium, Tallinn
1835 – Tallinna Ma Konstoriummi kirjastuskassa, Tallinn, Trükkitud Lindworsse kirjadega
1847 – neljas trükk, Tartu Piibliselts, Tartu, Schünmanni lesk; 1822–1847 kokku 22000 eksemplari
1854 – Tarto Piibli-selts, Tartu, Schünmanni lesk ja C. Mattiesen
1862 – viies trükk, väljaandja Tartu Piibliselts, trükiti Schumanni lese ja C. Mattieseni trükikojas
1863 – Tarto Piibli-selts, Tartu, E.J. Karow
1863 – Piibli koggodusse kulloga, Tartu, H. Laakmann
1868 – Tarto Piibli-selts, Tartu, W. Gläser
1873 – Tarto Piibli-selts, Tartu, H. Laakmann
1878 – 9. trükk, Tarto Piibli-selts, Tartu, H. Laakmann
1878 – Ameerikamaa New-Yorgi linna Piibli selts, Berliin, Trowitzsch ja Poeg
1879 – Ameerika-maa Piibli-kogudus, New York, Trowitzsch ja Poeg, Berliin
1884 – Tarto Piibli-selts,Tartu, H. Laakmann
1886 – Eestimaa Sinod, Tallinn
1887 – Amerika-maa Piibli-kogudus, New York, Trowitzsch ja Poeg, Berliin
1889 – Tallinn, uues kirjaviisis, A. Mikwitz
1895–1897 – 12. trükk, Tallinn, A. Mikwitz
1895 – Tallinn, trükitud August Mickwitzi trükikojas
1896–1912 seitse trükki Saksamaal
1896 – Briti ja Väljamaa Piibliselts, Peterburi, Trowitzsch ja Poeg, Berliin
1897 – 12. trükk, H. Laakmann, Tartu
1897 – Briti ja Väljamaa Piibliselts, Peterburi, Trowitzsch ja Poeg, Berliin
1899 – Tallinn (Revel), A. Mikwitz
1899 – Briti ja Väljamaa Piibliselts, Peterburi, Trowitzsch ja Poeg, Berliin
1902 – Briti ja Wäljamaa Piibliselts, Peterburi, Trowitzsch ja Poeg, Berliin
1903 – 13. trükk, Tartu, Mattieseni trükikoda
1904 – Tallinn, trükitud August Mickwitzi trükikojas
1905 – Briti ja Väljamaa Piibliselts, Peterburi, Trowitzsch ja Poeg, Berliin
1909 – Briti ja Väljamaa Piibliselts, Peterburi, Trowitzsch ja Poeg, Berliin
1912 – Briti ja Väljamaa Piibliselts, Peterburi, Trowitzsch ja Poeg, Berliin, uus tõlge, 2000 eksemplari
1914 – Tallinn, A. Mikwitz
1920 – Briti ja Wäljamaa Piibliselts, Tartu, St.-Johannis-Druckerei), Dinglingen
1921 – Briti ja Wäljamaa Piibliselts, Tallinn
1924 – Briti ja Wäljamaa Piibliselts, Tallinn
1926 – Briti ja Väljamaa Piibliselts, Tallinn, J. Ullmann, Zwickau
1929 – Briti ja Väljamaa Piibliselts, Tallinn, St.-Johannis-Druckerei, Dinglingen
1932 – Briti ja Väljamaa Piibliselts, Tallinn, St.-Johannis-Druckerei, Dinglingen
1933 – Briti ja Väljamaa Piibliselts, Tallinn, F. Ullmann, Zwickau
1938–1940 – Suur Piibel, kirjastusühing Loodus
1939 – Uus Testament ja Laulud, kirjastus Elav Sõna, O/Ü Ilutrükk (tuntud kaupmehe Piiblina)
1940 – Briti ja Väljamaa Piibliselts, Tallinn, K.F. Puromies
1945 – Briti ja Väljamaa Piibliselts, Helsinki, K.J. Puromies
1945 – Piibliseltside Nõukogu, New York ; London, Bonniers, Stockholm
1968 – Briti- ja Välismaa Piibliselts, Rootsi, 1961. a. tõlge
1968 – The British and Foreign Bible Society, London
1969 – Rootsi, 1968. a. väljaande kordustrükk
1970? – Piibliselts, London
1972 – Suur Piibel, Toronto, Orto, Kanada, Graphic Centre Ontario, 1500 eksemplari
1988 – Rahvusvaheline Piibliselts, Colorado Springs, St. Michel Print, Soome
1989 – Soome, 1938. a. Suure Piibli faksiimile-trükk
1990 – Eesti Raamat, Tallinn, faksiimileväljaanne 1. trükist 1739, Tallinna Raamatutrükikoda
1997 – Eesti Piibliselts, Tallinn, Soome
1999 – Eesti Piibliselts, Tallinn, Korea
2000 – Eesti Piibliselts, Tallinn, St. Michel Print, Soome
2009 – Eesti Piibliselts, Tallinn, CPI Books, Flensburg, Saksamaa
2009 – Jehoova tunnistajad, "Piibel. Kreekakeelse osa uue maailma tõlge"
2010 – Eesti Piibliselts, Tallinn, ST Michel Print, Mikkeli, Soome
2014 – Jehoova tunnistajad, "Piibel. Uue maailma tõlge"

Näited:
Ps 51:17b/19b
(1638) öhe ahastut nink katkipextut süddame saht sinna Jummal mitte errapölgkma
(1739) üht röhhutud ja russuks pekstud süddant ei laida sa mitte, Jummal
(1997) murtud ja purukslöödud südant ei põlga Jumal
(2014) murtud ja purukspekstud südant ei tõuka sa ära, oo, Jumal.


Allikad: Eestikeelsed piiblitõlked,
Eesti piiblitõlke ajalugu, History of the Estonian Literary Language
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1388
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby aaakknu » 2017-05-29, 20:35

Suur aitäh!
Esimesest näitest ma ei saa aru üldse. See on nagu teine keel. Mida tõlke loetakse praegu kõige tihedamini, mis on kõige populaarsem?

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby Linguaphile » 2017-05-29, 21:40

Irusia wrote:Suur aitäh!
Võta heaks!
Irusia wrote:Esimesest näitest ma ei saa aru üldse. See on nagu teine keel.

Jah, on küll, aga erinevused on peamiselt ortograafilised: x=ks, k=g, ö=õ, dd=d, ja nii edasi, koos saksakeelest mõjutustega.
"Öhe ahastut nink katkipextutddame saht sinna Jummal mitte errapölgkma" on (niipalju kui ma tean) midagi nagu
"Ühe ahastud ning katki pekstud dame saad Sina, Jumal, mitte ära põlgama."

Irusia wrote:Mida tõlke loetakse praegu kõige tihedamini, mis on kõige populaarsem?

Ma ei tea, kumb neist kõige populaarsem on. Vist on Eesti Piibliseltsi piiblid, aga minu arvates sõltub isiklikest eelistustest. Sõltub ka usulahust, näiteks Jehoova tunnistajad kasutavad Uue Maailma tõlge.
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2017-05-30, 6:02

Ma olen näinud "Piibli Ramatu" tänapäevast trükki (põhimõtteliselt on vana raamatu leheküljed kõik sisse skännitud ja uuele paberile trükitud). Kirja on see pandud tartu murdes ning gooti kirjas, seega tegemist on paraja ajuväänajaga.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1388
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby aaakknu » 2018-02-10, 13:44

Tere!
Kas teie olete kunagi proovinud midagi tõlkida? Kas teile meeldis? Mis see oli: luuletus, jutt, laul, artikkel või isegi romaan? Mis keelte vahel see tõlge oli? Kas olete proovinud suuliselt tõlkima? Kumb on raskem su meelest - suuline või kirjalik tõlge? Kui te ei ole mitte kunagi midagi tõlkinud, siis mida te sellest mõtlete, kas tahaksite proovida?
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby Linguaphile » 2018-02-10, 17:14

Irusia wrote:Tere!
Kas teie olete kunagi proovinud midagi tõlkida? Kas teile meeldis? Mis see oli: luuletus, jutt, laul, artikkel või isegi romaan? Mis keelte vahel see tõlge oli? Kas olete proovinud suuliselt tõlkima? Kumb on raskem su meelest - suuline või kirjalik tõlge? Kui te ei ole mitte kunagi midagi tõlkinud, siis mida te sellest mõtlete, kas tahaksite proovida?

Tere Irusia! Mul oli hea meel seda sõnumit näha, sest hiljuti on see foorum nii vaikne olnud.
Jah, tööl ma tõlkin tihti inglise ja hispaania keelte vahel dokumente, esitlusi, küsimusi, vestlusi jne. Eesti keelest inglise keelde ma olen sõprade jaoks mõnesid laulusid ja luuleid tõlkinud. Nii et oma eestikeelsed tõlked on ainult kirjalikud ja mitteametlikud olnud, hispaaniakeelsed tõlked aga ametlikumad ja nii kirjalikud kui ka suulised. Suuline sünkroontõlge on muidugi kõige raskem, ja mulle ei meeldi (eriti kui kõneleja räägib kiiresti ja ilma pausideta!) Eelistan kirjalikult tõlkida (seda mulle meeldib väga).
Aga sina? Kas sa oled ka midagi tõlkinud? Mis sa sellest arvad? Kas sulle meeldis?
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1388
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby aaakknu » 2018-02-24, 17:22

Linguaphile wrote:Aga sina? Kas sa oled ka midagi tõlkinud? Mis sa sellest arvad? Kas sulle meeldis?

Vabandust, et vastan nii hilja.
Ma õpin ülikoolis tõlkijaks, aga ma ei ole tõlkinud palju veel. Minu esimeseid tõlkeid ma tegin, kui olin koolis, see olid mitu ingliskeelset laulu, mis ma ukraina keelde proovisin tõlkida. Eelmisel aastal ma tõlkisin mitmeid eestikeelseid luuletusi, ja üks nendest oli avastatud sel aastal ajakirjas, aga kahjuks, ma ei ole veel selle ajakirja kätte saanud. Sel kuul mul oli tõlkimise praktika ülikoolis, ja ma tõlkisin mitu veebilehekülge oma ülikooli raamatukogu saidist ja ka pool artikli. Aga peale selle, ei ole mul veel palju kogemust. Aga ma ka arvan, et eelistan kirjalikult tõlkida. Ei ole ma veel proovinud sünkroontõlget, kuid arvan, et see oleks huvitav minu jaoks.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1388
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby aaakknu » 2018-02-24, 17:27

Head Eesti sünnipäeva kõigile! :birthday: Eesti on 100 aastat vana!
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests