help with translation

Moderator: aaakknu

katina
Posts: 4
Joined: 2009-10-19, 14:32
Real Name: hannah
Gender: female
Location: Perth
Country: AU Australia (Australia)

help with translation

Postby katina » 2009-10-19, 14:41

hello, can someone who knows estonian please translate this song to english? thanks if anyone can help me :)

"Päikese poole"

Ta kõnnib mööda köit,
kahe pilvelõhkuja vahel.
Kergel sammul läheb,
kui kõnniks lihtsalt mööda teed.

Habras õhuke joon,
viib üle hea ja kurja vahelt.
Silmapiir ta ees,
kui unistuste riim.

Päikese poole,
tormi-lindude tee viib kaasa.
Kandes ta soove,
suurlinna tolmustelt teedelt.
Valguse poole,
hämaraist varjudest kaugemale.
Samm-haaval liigub,
noor ja kartmatu hing.

On tõusmas tuul,
aega jäänud on vähe.
Uudistaja pilgud taevas,
jälgivad ta teed.
Nii kõndides,
kui hea ja kurja vahel.
Ta endale kindlaks jäädes
kaugustesse läheb

User avatar
Loiks
Posts: 3174
Joined: 2005-03-17, 16:17
Real Name: Lauri Laugen
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: help with translation

Postby Loiks » 2009-10-19, 16:27

Towards The Sun

He/She walks on a rope,
Between two skyscrapers.
He/She goes with light steps,
Like he/she walked just on a way.

Fragile thin line,
Takes you over between good and evil.
Horizon in front of him/her,
Like rhyme of the dreams.

Towards the sun,
The way of storm birds takes you with it.
Carrying his/her wishes,
From the dusty roads of a metropole.
Towards light,
Farther from dim shadows.
Moving step by step,
Young and fearless soul.

The wind is rising,
There is little time remaining.
The glances of viewers in the sky,
watching his/her way.
So walking,
Like between good and evil.
He/She staying confident with himself/herself
Goes to the farness.

(Sorry for possibly bad English)

katina
Posts: 4
Joined: 2009-10-19, 14:32
Real Name: hannah
Gender: female
Location: Perth
Country: AU Australia (Australia)

Re: help with translation

Postby katina » 2009-10-19, 17:47

thanks so much! i like this song. how am i meant to know the gender? do i use male or female? (it's a girl singing the song)

Arvi
Posts: 90
Joined: 2008-01-03, 17:42
Real Name: Arvi Laanemets
Gender: male
Location: Tartu
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: help with translation

Postby Arvi » 2009-10-20, 11:10

katina wrote:thanks so much! i like this song. how am i meant to know the gender? do i use male or female? (it's a girl singing the song)

Estonian doesn't have the concept of grammatical gender. So 'ta/tema' can mean either 'he' or 'she', as you like or depending on context.

Ludwig Whitby
Posts: 3665
Joined: 2009-03-30, 13:44
Gender: male
Location: Belgrade
Country: RS Serbia (Србија)

Re: help with translation

Postby Ludwig Whitby » 2009-11-08, 21:13

Hey guys, it's my first time here in Estonian subforum :D
I have a question. See there is an Estonian folk metal band and they have a cool song named Lahinguväljal näeme, raisk!
And according to Google translate

Lahinguväljal näeme, raisk! = On the battlefield, we can see, my God!
raisk! = shit!

Can someone explain this to me?

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: help with translation

Postby gothwolf » 2009-11-08, 21:37

Wikipedia says: "Lahinguväljal näeme, raisk!" = "See you in the battlefield, damnit!"

User avatar
hashi
Posts: 9191
Joined: 2008-11-02, 2:39
Gender: male
Country: NZ New Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: help with translation

Postby hashi » 2009-11-08, 22:29

gothwolf wrote:Wikipedia says: "Lahinguväljal näeme, raisk!" = "See you in the battlefield, damnit!"


I think it's more like "see each other" or something along those lines. Näeme is too see (1st person plural form)...

User avatar
Loiks
Posts: 3174
Joined: 2005-03-17, 16:17
Real Name: Lauri Laugen
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: help with translation

Postby Loiks » 2009-11-15, 15:46

Rumpetroll wrote:Hey guys, it's my first time here in Estonian subforum :D
I have a question. See there is an Estonian folk metal band and they have a cool song named Lahinguväljal näeme, raisk!
And according to Google translate

Lahinguväljal näeme, raisk! = On the battlefield, we can see, my God!
raisk! = shit!

Can someone explain this to me?


You like Metsatöll? Nice!

The right translation would be: "See you on the battlefield, goddamnit!" or something like that.

The word 'raisk' itself means a dead body of an animal, but it's used like a swearword to emphasize the anger you have inside in this case.

User avatar
Levo
Posts: 3231
Joined: 2006-10-29, 10:22
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: help with translation

Postby Levo » 2009-11-16, 22:38

Loiks wrote:
Rumpetroll wrote:Hey guys, it's my first time here in Estonian subforum :D
I have a question. See there is an Estonian folk metal band and they have a cool song named Lahinguväljal näeme, raisk!
And according to Google translate

Lahinguväljal näeme, raisk! = On the battlefield, we can see, my God!
raisk! = shit!

Can someone explain this to me?


You like Metsatöll? Nice!

The right translation would be: "See you on the battlefield, goddamnit!" or something like that.

The word 'raisk' itself means a dead body of an animal, but it's used like a swearword to emphasize the anger you have inside in this case.

It's interesting, I have just asked it today what is the literal meaning of raisk, and my helper couldn't tell me.


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest