Sõnavara tundub sul endiselt heal tasemel olevat, aga mulle näib, et sa tõlgid oma laused inglise keelest otse eesti keelde, mis ei ole eriti mõistlik, kuna eesti ja inglise keele lauseehitus võib olla üsna erinev, eriti just pikemate ja keerulisemate lausete puhul. Kuid pole hullu, mul oli sama mure, kui ma inglise keelt õppisin (ainult et ma tõlkisin eestikeelsed laused sõna-sõnalt inglise keelde), aga see jäi üha vähemaks, mida rohkem inglise keelega kokku puutusin.
hashi wrote:Vau, seal on palju, et ma peaksin taas lugema.
Sellest lausest ma kahjuks aru ei saa ja ei suudagi välja mõelda, mida sa täpselt öelda tahtsid.
hashi wrote:Ma proovi(si)n kirjutada (ilma) Google Translate'i abita.
Või kui sa tahtsid öelda "I try(ed) to write without using things like Google Translate", siis võiks see eesti keeles kõlada näiteks nii: "Ma proovi(si)n kirjutada (ilma) selliseid abivahendeid kasutamata, nagu (näiteks) Google Translate." või "Ma proovi(si)n kirjutada (ilma) selliste abivahenditeta, nagu (näiteks) Google Translate."