Eesti muusika / Estonian music

Moderator:aaakknu

Prantsis
Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Prantsis » 2018-05-22, 2:49

Don't be too hard on yourself, you don't know how much time I spent on that...

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Linguaphile » 2018-05-22, 3:01

Prantsis wrote:Don't be too hard on yourself, you don't know how much time I spent on that...

LOL. I can totally believe that; I wouldn't have gotten as much as you did. It's easier when you're just focusing on two words and the rest is already done.
Looks like I was busy editing my previous post while you posted yours, so now that it has been moved to the previous page, I'll post this part again:
Linguaphile wrote:So now I wonder why kuldseid viirge is partitive while valged jooned is nominative? I think it's grammatically correct either way, but I feel like there should be more parallelism there. There's no reason for the two lines to be in different cases as far as I can tell
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Prantsis

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Prantsis » 2018-05-22, 3:14

Linguaphile wrote:So now I wonder why kuldseid viirge is partitive while valged jooned is nominative? I think it's grammatically correct either way, but I feel like there should be more parallelism there. There's no reason for the two lines to be in different cases as far as I can tell

Because of the rhyme with toone? Valgeid jooni, valged jooned.

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Linguaphile » 2018-05-22, 3:26

Prantsis wrote:
Linguaphile wrote:So now I wonder why kuldseid viirge is partitive while valged jooned is nominative? I think it's grammatically correct either way, but I feel like there should be more parallelism there. There's no reason for the two lines to be in different cases as far as I can tell

Because of the rhyme with toone? Valgeid jooni, valged jooned.

:waytogo:
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Prantsis

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Prantsis » 2018-05-25, 17:29

Kristel Mägedi - Kas kannab laev meid üle vee
https://www.youtube.com/watch?v=_-N2-NIJ-Rg
► Show Spoiler

Prantsis

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Prantsis » 2018-05-25, 21:55

Airi Allvee - Ärge närveerige
https://www.youtube.com/watch?v=8bFT_NgQ2LA
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Linguaphile » 2018-06-28, 23:00

A "linguistically interesting" song with what seems to be northeastern Estonian dialect (tieksin tua = teeksin toa) and pseudo-German (lähter tohter aafel...) from southwestern Siberia, although presumably originally from northeastern Estonia. This version is sung by the band Trad.Attack.
https://www.youtube.com/watch?v=-oeLs2VOwWs

Oh, oleks minu olemine,
Teiseks minu tegemine,
Tieksin tua tuulele
Ja sauna saare oksale.
Ise istuks nurgale
Ja laulaks laulu saksa kielt:
Memme visse, krusse visse,
memme endin tiihe.
Lähter tohter aafel,
muhker muhker meihen.
Pim pam zinzim bruut,
ander vinden zamdin bruut,
kalder kuku kuldur vaih,
kalder kuku kuldur vaih.

► Show Spoiler
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Linguaphile » 2018-06-29, 5:21

More semi-nonsense (liisusalmid, children's word-games for choosing a person) from Trad.Attack. This is several shorter ones strung together (and has some very traditional verses mixed with their own variations; Vabarna is the name of two of the band members, as well as the great-grandmother folksinger of one of them, so I doubt that part appears in other versions). :wink:
https://www.youtube.com/watch?v=ph44j0lMK3Q
Sõit sõit sõit sõit sõit sõit
sõit sõit sõit sõit sõit sõit sõit...

Ankut trankut, trilla troo,
sester vaaber, viiber koo,
amm, tamm, rites tamm,
Eedi, Peedi, Jaani kamm.
Iisik siisik, sikker maasik,
meelik seelik, kibe käsi,
kilde kaldre, Vabarna valde,
ille tille, tipe poiss.
Edeli kedeli, keiu veiu,
redeli tedeli, tillu rips.
Mirili pirili, oone aane,
tirili virili, väike tips.
Adina sudina, sitka satka,
saamer vesser, kuppen koi,
titram tatram, tigerigu nigerigu,
pipran papran, sügeligu mügeligu.
Hiired kõditasid naba,
sina oled mängust vaba
!
► Show Spoiler


https://www.youtube.com/watch?v=YOzZXOcwJuw
There are lots of versions, some with only Estonian words, some with German words, some with Russian words, some with nonsense.

Üks väike valge tuvi lendas üle Inglismaa.
Inglismaa oli lukku pandud,
luku võti katki murtud.
Ütle: mitu seppa peavad seda parandama?

► Show Spoiler


Punaste pükstega politsei
ütles mulle:
Idii damoi!*
Mina ei mõistnud seda keelt
pöörasin selja ja näitasin keelt.

► Show Spoiler
Idii damoi = иди домой ("go home" in Russian)
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Prantsis

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Prantsis » 2018-06-29, 22:48

Merike Paberits, Eeva Talsi, Villu Talsi - Ridala tuustepp
https://www.youtube.com/watch?v=yPmGKV60cx4
► Show Spoiler

Prantsis

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Prantsis » 2018-07-16, 20:25

Avo Tamme - Oh tere minu emakeel
https://www.youtube.com/watch?v=K-Rti-fjMuo
► Show Spoiler

Prantsis

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Prantsis » 2018-09-21, 19:07

Thea Kristal - Linnamäe loits
https://www.youtube.com/watch?v=fsGniwVG70E
Lyrics (with a couple of typos towards the end)


Thea Kristal - Teisiti
https://soundcloud.com/thea-kristal/teisitiwav
► Show Spoiler
(Any and all mistakes are mine.)

Prantsis

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Prantsis » 2018-09-28, 21:03

Two songs by Enn Todi. The first one is a forest story featuring a tired man and a speaking tree (and there is only one winner). I think I'm getting better at writting down lyrics, but I've still got some doubts, especially in this first one, so corrections are very welcomed.

Enn Todi - Kuusk
https://www.youtube.com/watch?v=4buax39mNQk
► Show Spoiler


Enn Todi - Viimane kiri
https://www.youtube.com/watch?v=WurCCGjwOsU
► Show Spoiler
Last edited by Prantsis on 2018-10-04, 0:02, edited 2 times in total.

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Linguaphile » 2018-10-03, 5:51

You did a lot better than I would have done. Parts of this song are really not clear to me at all, at least not without help from your lyrics. These aren't really "corrections," because I'm not sure about mine either. Yours may be right.

Prantsis wrote:Ja ta taarub
To me the last word sounds more like aru. Jätab aru? I think he is so tired he can't think. But I'm not sure exactly. Jätab aru isn't a normal way to say this, and it does sound like ja rather than , so I've probably got it wrong. But I don't really hear it as ta taarub either.

Prantsis wrote:Sosistan sul muinasjuttu, ilu toon su unele
ilu tantsu unele

Prantsis wrote:Keda hellitan ja hoian, kelle võitsin endale
kelle võtsin endale?
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby ainurakne » 2018-10-03, 18:30

Linguaphile wrote:
Prantsis wrote:Ja ta taarub
To me the last word sounds more like aru. Jätab aru? I think he is so tired he can't think. But I'm not sure exactly. Jätab aru isn't a normal way to say this, and it does sound like ja rather than , so I've probably got it wrong. But I don't really hear it as ta taarub either.
Ja ta vaarub

Linguaphile wrote:
Prantsis wrote:Sosistan sul muinasjuttu, ilu toon su unele
ilu tantsu unele
uinutan su unele

Linguaphile wrote:
Prantsis wrote:Keda hellitan ja hoian, kelle võitsin endale
kelle võtsin endale?
Just.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Naava » 2018-10-03, 20:32

ainurakne wrote:
Linguaphile wrote:
Prantsis wrote:Sosistan sul muinasjuttu, ilu toon su unele
ilu tantsu unele
uinutan su unele

I hear it as "ilutan su unele". :lol:

(This one is not exactly music but we don't have a poem thread, so I think it's ok if I add it here.)

Our Estonian teacher showed us this poem "Balladi" / "Pallaad". It was written in South Western dialect of Finnish by Heli Laaksonen, but it's now been translated into Hiiumaa dialect of Estonian by Järvi Kokla. "Pallaad" received an August Sanga award for the best translated poem this year because, as a member of the jury said, Kokla did not only translate the poem well but also helped in creating a standard version of Hiiumaa dialect.

You can listen to the original version read by the poet herself in the video, and you can find the Hiiumaa translation in subtitles.
https://youtu.be/9oVjwZZUw_w

I must say I'm really excited by this because I've never read anything that's been translated from one dialect into another. I think it's really cool!

Prantsis

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Prantsis » 2018-10-03, 23:42

Suur aitäh, ainurakne!
And good job, Linguaphile! "Taarub" wasn't even among my doubts. The two others were, though, and I even had more than doubts about "ilu toon": I knew it was probably wrong but couldn't think of anything else that would have made sense. Now "uinutan" seems obvious. I'll edit my previous post.
Naava wrote:I hear it as "ilutan su unele". :lol:
So did I...

Nice poem, pulmad nagu kord ja kohus. I don't fully understand the last sentence (after "natust" in the Hiiu version). Do you have a translation in standard Estonian, by any chance?

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Linguaphile » 2018-10-04, 0:55

ainurakne wrote:
Linguaphile wrote:
Prantsis wrote:Sosistan sul muinasjuttu, ilu toon su unele
ilu tantsu unele
uinutan su unele

Aitäh! It's funny how once I think I'm hearing something, my brain won't let go of that idea despite whatever evidence to the contrary my ears might hear. Now that you have written uinutan, it does clearly sound like that! I agree with Prantsis - it seems obvious after someone tells you what it is. But before that I had really convinced myself that I was hearing ilu. I was thinking "a fairy tale, a beautiful dance to sleep" but of course, for "beautiful dance" it would be ilusat tantsu, not ilu tantsu. :roll:

Naava wrote:Our Estonian teacher showed us this poem "Balladi" / "Pallaad". It was written in South Western dialect of Finnish by Heli Laaksonen, but it's now been translated into Hiiumaa dialect of Estonian by Järvi Kokla. "Pallaad" received an August Sanga award for the best translated poem this year because, as a member of the jury said, Kokla did not only translate the poem well but also helped in creating a standard version of Hiiumaa dialect.

Nice, that's very cool to have a poem translated from a Finnish dialect into an Estonian dialect! Thank you for posting it. By the way, there is a Hiiumaa-dialect dictionary online here, compiled by Paul Kokla, who seems to be Järvi Kokla's father.
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Naava » 2018-10-04, 15:18

Prantsis wrote:Nice poem, pulmad nagu kord ja kohus. I don't fully understand the last sentence (after "natust" in the Hiiu version). Do you have a translation in standard Estonian, by any chance?

I'm afraid there won't be standard Estonian versions. Writing poems in dialect is Heli Laaksonen's thing, so translating her poems into standard language would kinda ruin the idea. :hmm:

I can't say I'm 100% sure I understand what it says there either because I don't speak Hiiumaa or South Western dialects, and I don't have a written version of the poem, so... :lol: But I think she says "hiuka epäkäytännölline hän vois ol", which is either

A) something like "he can be a bit impractical" or
B) "he was a bit impractical at times"

I don't know which one it is because in most dialects and in spoken language, 'vois' is conditional, but because South Western dialects use the -si-imperfect* much more than standard Finnish does, it could be also a past tense - I can't say for sure because I don't know if they use -si-imperfect with voida or not.

*(For example, at the beginning of the poem she says "yhten vuan nähtin ko morssian uis yli järve" - a bride swam across a lake. In most dialects and in standard Finnish, the imperfect would be ui and the conditional would be uis(i). That's why I have no idea if vois is conditional or imperfect. I don't know what South Western conditionals look like. Are they identical with imperfect or is it something like in Estonian? No idea.)

Linguaphile wrote:By the way, there is a Hiiumaa-dialect dictionary online here, compiled by Paul Kokla, who seems to be Järvi Kokla's father.

Oooh! I guess their family is from Hiiumaa? That's so nice they're both interested in the dialect! :)

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Linguaphile » 2018-10-05, 0:59

Naava wrote:
Linguaphile wrote:By the way, there is a Hiiumaa-dialect dictionary online here, compiled by Paul Kokla, who seems to be Järvi Kokla's father.

Oooh! I guess their family is from Hiiumaa? That's so nice they're both interested in the dialect! :)

I would assume so. :D There seem to be several families who are well-known for being involved with regional dialects or regional culture, for example the Taul family from southern Estonia - Ants, Andrus, Anu, Triinu - are all folk musicians.
Actually, I wonder if the name Kokla is specifically from Hiiumaa, because I know that there are certain names which are very regional, such as the names Jüring and Narusk from near Räpina, Kõiv and Susi from the south, etc. Often they are regional because they have a specific meaning in the regional dialect. Apparently in the Hiiumaa dialect koklane is some sort of thing made of wood or bark, which makes fishing nets float (something like these, käba in standard Estonian).
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Eesti muusika / Estonian music

Postby Naava » 2018-10-08, 8:41

Linguaphile wrote:Apparently in the Hiiumaa dialect koklane is some sort of thing made of wood or bark, which makes fishing nets float (something like these, käba in standard Estonian).

I tried to find out what it is in Finnish, and I think it's called "pola". I've never heard this word before and I couldn't find any pictures either. It sees fishers just know what it is, no need to explain or anything. :| In any case, thanks for (kinda) teaching me a new word in Finnish, Estonian and Hiiumaa dialect.

Do you happen to know if käba / koklane means these things, too? Or is it just those wooden... things? :lol: What would you call these and those wooden ones in English? I found the word 'bobber' and 'cork' but I'm not sure what's the difference.


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

cron