Moderator:aaakknu
hajoseszter wrote:Hi, please provide me lyrics and translation of this one: Õhtu ilu
https://www.youtube.com/watch?v=-t69VIr5HCQ
I couldn't find the exact lyrics, but I found variations of it. It's a runic song, supposedly originating from Kuusalu, Kolga.hajoseszter wrote:Hi, please provide me lyrics and translation of this one: Õhtu ilu
https://www.youtube.com/watch?v=-t69VIr5HCQ
ainurakne wrote:Õe hella hõiskamisest
ainurakne wrote:Meie neidiste iluksi
ainurakne wrote:Meie teeme teel iluda
Teel iluda maal mõnuda
ainurakne wrote:Metsa kõrge puu kõvada
ainurakne wrote:Maybe someone else is brave enough to actually try and translate it.
I'm not 100% certain, but it sure sounds to me as if the singer is using standard Estonian õe.Linguaphile wrote:Õe is proper standard Estonian; ue is Kuusalu dialect. (Ainurakne, I see that some of the versions you posted do have ue, so hopefully this means I wasn't too far off.) It's actually rather hard for me to tell which they are saying in this version to be honest, but for singing, either works.
You are right.Linguaphile wrote:I hear kõmada. It is easier to hear in the second part when she repeats it as "metsa kõrge... mada".
I translated it here as "thunder," but I'm not sure. It seems that kõma = (1) kõmin (a sound, like a boom, thunder or a buzz) and (2) kumu, kuulujutt (a rumor). The latter (rumor) didn't make sense to me at first, but after thinking over the last three lines of the song, maybe it does after all? It is indeed difficult to translate.
Isn't this meant to be more like "for our maidens' sake"?Linguaphile wrote:Meie neidiste iluksi
...
Our maidans become beautiful
ainurakne wrote:Isn't this meant to be more like "for our maidens' sake"?Linguaphile wrote:Meie neidiste iluksi
...
Our maidans become beautiful
ainurakne wrote:I'm not 100% certain, but it sure sounds to me as if the singer is using standard Estonian õe.Linguaphile wrote:Õe is proper standard Estonian; ue is Kuusalu dialect. (Ainurakne, I see that some of the versions you posted do have ue, so hopefully this means I wasn't too far off.) It's actually rather hard for me to tell which they are saying in this version to be honest, but for singing, either works.
It sure makes a lot of sense, though. So I doubt you are wrong in any of the points you were making.Naava wrote:Anyway, I don't know this dialect though, so I could be so very wrong!
Yup, now that you mention it, kuulub here is indeed more likely equivalent to standard Estonian kuulduma/kostma, rather than to kuuluma (to belong).Naava wrote:Likewise, I translated "ilu kuulub Hiiumaale" as "our joy(ful noise) is/can be heard in Hiiumaa", that they're making so much noise it carries all the way to Hiiumaa and people there can hear it.
ainurakne wrote:It sure makes a lot of sense, though. So I doubt you are wrong in any of the points you were making.Naava wrote:Anyway, I don't know this dialect though, so I could be so very wrong!Yup, now that you mention it, kuulub here is indeed more likely equivalent to standard Estonian kuulduma/kostma, rather than to kuuluma (to belong).Naava wrote:Likewise, I translated "ilu kuulub Hiiumaale" as "our joy(ful noise) is/can be heard in Hiiumaa", that they're making so much noise it carries all the way to Hiiumaa and people there can hear it.
Naava wrote:Sorry in advance if this sounds blunt or impolite, I'm in a rush
Naava wrote:Isn't she singing "Menu meie maa rajale / Hiiumaa kuused kumavad" without "meie"? (Besides, the line wouldn't even work with meie because it'd have more than 8 syllables.)
Naava wrote:I also hear either haljendavad like ainurakne wrote it or, if there's a strong palatalisation instead of [j], then hallendavad. I'm not sure about this one though.
Naava wrote:Paar kui pardi poegisida - why do I hear this as poegasida?
Naava wrote:Also, are you sure ilu means beauty here?
I can see the album(?) name has been translated as Beauty of the Evening, but IMO 'joy' would make more sense in the song. Moreover, this seems to follow the same logic as Karelian/Finnish runes, where you always say something new in the first line and then repeat it with other words in the second line. Because of this, I thought the song begins with "let's be joyful in the evening, make joyful noise as the day/sun goes down". Likewise, I translated "ilu kuulub Hiiumaale" as "our joy(ful noise) is/can be heard in Hiiumaa", that they're making so much noise it carries all the way to Hiiumaa and people there can hear it. And the next line also has "sound" in it (see what I said about always repeating the same thing twice), and then it would make sense that the Hiiumaa and "our land's" trees reflect the noise the girls are making.
Naava wrote:The line "meie neidiste iluksi" especially sounds to me like it should be "for the joy/entertainment of us girls" because in Finnish, "jonkun iloksi" means 'for someone; for someone's pleasure/joy/entertainment; in order to make someone happy/entertained'. (For example, I could say that the Christmas tree is brought in for the kids because they like it = lasten iloksi.)
Linguaphile wrote:..., I wasn't sure of the meaning of "iluksi" and just went with the basic meaning of "ilu" - I thought it might have been something related to translative case or conditional, but in dialect form. I don't think I've encountered this construction before.
It is indeed translative case. Now, you may not hear kellegi iluks in standard Estonian (although there is silmailuks ~ for someone's viewing pleasure), but kellegi jaoks, kellegi heaks, kellegi rõõmuks, etc. are common.Linguaphile wrote:"Iluksi" in Estonian is a word that was unfamiliar to me so I just went with the meaning of "ilu" and thought it might have been a dialect-version of translative case.
ainurakne wrote:Linguaphile wrote:..., I wasn't sure of the meaning of "iluksi" and just went with the basic meaning of "ilu" - I thought it might have been something related to translative case or conditional, but in dialect form. I don't think I've encountered this construction before.It is indeed translative case. Now, you may not hear kellegi iluks in standard Estonian (although there is silmailuks ~ for someone's viewing pleasure), but kellegi jaoks, kellegi heaks, kellegi rõõmuks, etc. are common.Linguaphile wrote:"Iluksi" in Estonian is a word that was unfamiliar to me so I just went with the meaning of "ilu" and thought it might have been a dialect-version of translative case.
Return to “Estonian (Eesti keel)”
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests