Ada H. wrote:3.sg.pres.ind instead of impersonal
Võidakse,
saadakse,
tohitakse are grammatically possible but rare.
Saadakse is far more common with the meaning "is got, is received" and
peetakse is only possible with the meaning "is kept". As for
võib and
tohib, there seems to be a stylistic nuance but it is so subtle that I am not able to explain it efficiently. I will just bring some more examples, maybe you will be able to derive the rule yourself
Eksamil tohib sõnaraamatut kasutada.
Vabadus tähendab, et tohitakse jääda iseendaks.
Sinna võib tasuta kaasa võtta 20 kilo pagasit.
Piiril võidakse teie dokumente kontrollida.
Tartusse saab sõita bussiga.
Ehitusel saadakse varsti tööd alustada.
Sounds somewhat anecdotal, thank You.

Will you translate this into English?
Piiril võidakse teie dokumente kontrollida.there seems to be a stylistic nuance but it is so subtle
As regards the difference between 'võib' and 'tohib', or that between 'võib/tohib' and 'võidakse/tohitakse'?
Ada H. wrote:stordragon wrote:some advice in the sentences I wrote above in Estonian
Aitäh, aitäh, kuid võiksid
sa selle mulle [s]seda[/s] inglise keelde tõlkida, (nii) et
ma paremini aru saaksin, mida
sa siin oled kirjutanud?
The pronouns that you highlighted with red color are all merely optional: in other words, it's grammatically OK that
ma, sa be either present or omitted, isn't it?
On the other hand I don't understand why you've "commented out" the pronoun
seda, for you see, my best intuition tells me the verb "tõlkima"
should be semantically
transitive and thus cannot have no object, just as in English one may say "I translate
it." but normatively it's not possible to say "I translate." without an object after "translate" coz 'to translate' is a
transitive verb!
But you've replaced "seda" by "selle", then what does this "selle" refer to? I asked Mr. Google by using three strings and found all the options open for these usages.
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&n ... %B4%A2&lr=
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&n ... %B4%A2&lr=
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&n ... ida%22&lr=
As for the difference between "see * keelde tõlkida" and "seda * keelde tõlkida", I've got some clue in the light of your former tips; however, what is "selle * keelde tõlkida"? e.g.How would you explain the role of "selle"?
and, regarding sentence structures like "et ma aru saaksin", seeing you've swapped my original positions of "aru" and "saaksin" (thanks for this important hint), I found on the google both sequences are possible.
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&n ... %B4%A2&lr=
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&n ... aru%22&lr=
What's the difference between the two? my intuition is that "et ma aru saaksin" is only used when the et-clause is intended to indicate the
purpose, isn't it?
Thank You for further instructions on these!
