Sõnad, mida hiljuti õppisid

Moderator:aaakknu

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06
Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2021-09-25, 19:45

astja three-legged wooden container (foto)
Ees-Aasia an area of western Asia consisting of the Asian parts of the Middle East, southern Caucasia, Afghanistan and Pakistan
kõrned greaves
pekk lard
pekikõrned lard greaves (foto)
pudrusilm depression in porridge for filling with butter (foto)
võisilm small pat of butter in porridge (foto) or in a piece of bread (foto)

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2021-10-01, 0:33

parkaine tannin
pukk trestle
pukktuulik post mill
tärklis starch, potato flour
viljakolu grain hopper
Last edited by Linguaphile on 2022-11-01, 2:36, edited 1 time in total.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2021-10-04, 1:10

Demonyms from Hiiumaa island - residents of many villages/regions have their own nicknames based on stereotypical habits, accents, etc:

ehthiidlane person from Tubala
emasteotsamees person from Emmaste
hapupiimalähker person from Partsi-Palade area
heilutaja person from Pühalepa
hobuhiidlane person from Heltermaa-Tärkma area and Emmaste
hundijölklane person from Lelu
jänesesaaremees person from Kassari
kohvilähker person from Kärdla
koldselöuamees person from Külama
läätserokamees person from Hausma-Paluküla area
märahiidlane person from Jausa-Emmaste area
odratolgus person from Käina
pätakavallamees person from Pühalepa
suurevallamees person from Suuremõisa
toobrihiidlane person from Pärnselja-Ühtri-Taterma area
törvaköplane person from Reigi
vandiraijuja person from Kõrgessaare
varatõusja person from Tärkma
vesihiidlane person from Sõru-Tohvri area
ämblikmees person from Kidaste

Image

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2021-11-28, 18:16

käsiraha down payment
paise abscess, tumor
rihmaratas pulley
tiisikusse surma to die of tuberculosis (illative case)


Not sure where else to put this so I'll just put it here:
Here's an interesting example of the use of hyphens for compounds with repetitive components in a sentence (interesting because the hyphens refer to either talgud or lina depending on their position):
Peale viljalõikustalgute olid tuntud ka sõnnikuveo-, heinateo-, kartulivõtu-, linakitkumise-, -lõugutamise ja -ropsimise talgud, samuti palgiveo- ja muudki talgud.

So this avoids repetition, but if the full forms were to be written this would be how the above sentence would read:
Peale viljalõikustalgute olid tuntud ka sõnnikuveotalgud, heinateotalgud, kartulivõtutalgud, linakitkumise talgud, linalõugutamise [talgud] ja linaropsimise talgud, samuti palgiveotalgud ja muudki talgud.

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Naava » 2021-11-28, 19:21

Linguaphile wrote:käsiraha down payment
paise abscess, tumor

It was weird to see these because they're the same in Finnish. For a moment I thought you had used the wrong language! :lol:

(Except that paise means only abscess but not tumour in Finnish. Are you sure it's both in Estonian? I'm feeling doubtful because Wiktionary had only abscess for [Estonian] paise, but Wiktionary is not always perfect... :hmm: It could be they've just forgotten to add it.)

Here's an interesting example of the use of hyphens for compounds with repetitive components in a sentence (interesting because the hyphens refer to either talgud or lina depending on their position):

Well that is interesting! It'd be possible in Finnish too but I don't think I've ever seen it before (in any language).

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2021-11-28, 20:57

Naava wrote:
Linguaphile wrote:käsiraha down payment
paise abscess, tumor

It was weird to see these because they're the same in Finnish. For a moment I thought you had used the wrong language! :lol:

(Except that paise means only abscess but not tumour in Finnish. Are you sure it's both in Estonian? I'm feeling doubtful because Wiktionary had only abscess for [Estonian] paise, but Wiktionary is not always perfect... :hmm: It could be they've just forgotten to add it.)

I'm not really sure, to be honest. I included "tumor" because the Nastik and Aare dictionaries have "tumor" (and "excrescence") as translations for paise. On the other hand other dictionaries have "abscess", "boil", and "ulcer". EKSS indicates that it is specifically a pindmiste selgepiiriliste mädapõletike (so "abscess" or "boil" seems good), but also that it's a rahvapärane nimetus, so maybe it has also meant different things to different people at different times.
I can't use context to figure out which was meant in what I read, because it was in the context of old rules for sauna use: Ei tohi paha haisu lasta - siis tekivad paised.. This has got me wondering what kind of paised one would get from that, though. :mrgreen:

Naava wrote:
Here's an interesting example of the use of hyphens for compounds with repetitive components in a sentence (interesting because the hyphens refer to either talgud or lina depending on their position):

Well that is interesting! It'd be possible in Finnish too but I don't think I've ever seen it before (in any language).

Yeah, exactly - it's like you know it would be possible, but don't usually see it in a single sentence like that. I'm also a bit surprised by this part: "linakitkumise-, -lõugutamise ja -ropsimise talgud". Both lina and talgud apply to lõugutamise and I feel like it should either be
linakitkumise, -lõugutamise ja -ropsimise talgud
or
linakitkumise-, -lõugutamise- ja -ropsimise talgud
(If you can't spot the difference, pay close attention to the hyphens on linakitkumise and lõugutamise in the original sentence and my two alternatives.)
And I'm not sure which, because the compound word *linalõugutamisetalgud gets broken into two words (linalõugutamise talgud) so a hyphen at the end of linalõugutamise- seems wrong, but they used the hyphen on linakitkumise- (same situation), and the talgud part is missing, so.... I understand the meaning of the sentence, but I'm still not entirely sure I understand why that particular part of the sentence is hyphenated precisely the way it is.
Anyway, even without that part, I thought the whole thing was interesting. I hadn't seen a sentence written quite like that before either.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2021-12-09, 1:22

kakuam = kastmõrd poundnet
kakuamipaat wooden motorboat for poundnet fishing
piike murdma to have a war of words
tuhud birth pangs
rikne rubble ice (Kihnu dialect; standard jäärisu, jäärüsi, rüsijää); also used as an adjective: covered with rubble ice (standard jäärisune, jäärüsine, rüsijääga)

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2021-12-19, 3:06

katsikul käima to go on a visit to a mother who has recently given birth, bringing a gift
katsikuline a person who is going on a visit to a mother who has recently given birth
hambaraha money (typically in coins) given by a godfather to a godchild, usually at christening or when the baby cuts a tooth

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2021-12-31, 0:33

patsikumm scrunchie

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2022-01-02, 3:46

muulukas green strawberry (Fragaria viridis)
havimari pike roe (= haugimari)
põldmari European dewberry (Rubus caesius)
rääs blubber (= traan)
siig whitefish (Coregonus), siiapüük whitefish fishing

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2022-01-03, 0:50

jätkusuutlik sustainable
koskel merganser (Mergus merganser)
naerukajakas black-headed gull (Larus ridibundus)
toibuma recuperate, convalesce

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2022-01-15, 15:50

kõlapind resonance, repercussion, (visibility, reach, appreciation, profile, impact)
EKSS/Sõnaveeb: (soodus) keskkond, kus millelgi on vastukõla, märgatav mõju

    suurem kõlapind greater reach, greater visibility, higher profile, larger resonance
    laiem kõlapind wider audience, wider impact, wider repercussions, wider appreciation
    laialdane kõlapinnaga wide-reaching, widely accessible (with resonance/agreement)
    ühine kõlapind common ground
    soodsam kõlapind a more favorable environment, a more appreciative or receptive audience
    kõlapinda leidma to find resonance
    ei leia piisavat kõlapinda doesn't find enough support, doesn't attract a wide enough audience
    kõlapinda kaotama to lose ground, to lose visibility, to lose wide support or appreciation
    laia kõlapinda tekitama to find resonance, to resonate widely, to generate wide agreement, to reach a wide and receptive audience

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2022-01-17, 2:08

korrumpeerunum the most corrupt

ei oleks [ise] eales/iial/kunagi tulnud selle peale, et I never would have thought that... / it would never have occurred to me that....

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2022-01-20, 2:16

aldis prone to, receptive to, susceptible to
suvepäevaline participant at a summer camp

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2022-01-27, 1:32

aatekaaslane like-minded person
ettekääne pretext, alibi
ettekäändeks as a pretext; on the pretext of
käibetõde rule of thumb
lapšaa flat noodle (from Russian лапша, syn. = lintnuudel)
mittestatsionaarne õpe distance learning (= kaugõpe)
värbama to conscript, to enlist

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2022-01-29, 23:33

abielusadamasse jõudnud married (lit. arrived at the harbor of marriage)
lootustandvamaid the most encouraging (lit. the most hope-giving [genitive plural])
kõrisõlm adam's apple (lit. throat knot/nodule)

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2022-02-02, 0:53

kallaletung attack by force, assault
laimama to slander, defame (laimav slanderous, defamatory)
märgukiri memorandum
pinevus tension, electricity
siseasi internal matter (pere siseasi family matter; puhtsiseasjad purely internal matters)
ülitundlikult in a hypersensitive way

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2022-02-05, 0:45

manduma deteriorate
seisukohavõtt position statement, opinion statement

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2022-02-07, 3:08

mõistaandmine hint, innuendo
silmakirjalikkus hypocrisy, insincerity
vastuse võlgu jääma/jätma to leave unanswered
õõnestavalt subversively
ühekülgsus unilateralism, one-sidedness

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2022-02-09, 0:59

sõimuvaling diatribe
turmtuli barrage


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests