Keelehuumor

Moderator: aaakknu

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-12, 17:04

Siin saate panna ja lugeda eestikeelseid sõnamänge, kalambuure, keelenalju, naljakaid tõlkeid jne. eesti või inglise keeles. Postitan alustuseks sõnamänge ja tõlkeid, mille olen juba mujale postitanud või mujalt leidnud, et koondada need ühte kohta.

Here you can post and read Estonian wordplay, puns, language-related jokes, funny translations etc. in Estonian or English. To start off I'm going to post a few wordgames and translations that I've already posted or found elsewhere, to gather them together in one place.

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-12, 17:11

From an instagram account called Literally Estonian
ImageImage
Image Image
Image Image
Image Image


And along the same lines...
kisakoor = scream-choir = cheerleaders
jalakäija = foot-goer = pedestrian
kalamari = fish-berry = caviar
kärnkonn = scab-frog = toad
pesukaru = wash-bear = raccoon
ninasarvik = nose-horn = rhinoceros
jõehobu = river-horse = hippopotamus
raudtee = iron-road = railroad
käsipuu = hand-tree = banister
tuletorn = fire-tower = lighthouse
asjaajaja = thing-driver = clerk
nokkloom = beak-creature = platypus
nahkhiir = skin-mouse = bat
kilpkonn = shield-frog = turtle
mesipuu = honey-tree = beehive
ajalugu = time-story = history
ajaleht = time-leaf = newspaper
poolsaar = half-island = peninsula
poolteist = half-other = one and a half
kiirabiarst = fast-help-doctor = paramedic
sõjaväeosa = war-force-part = military contingent
pistikupesa = plug-nest = electrical outlet
lemmikloom = favorite-creature = pet
ülekäigurada = over-go-trail = crosswalk
vihmavarjualus = rain-shade-foundation = umbrella stand
viinamarjamahl = vodka-berry-juice = grape juice
merekarbihautis = sea-box-stew = clam chowder
abieluettepanek = help-life-before-putting = marriage proposal
tähelepanuväärne = to-star-put-worthy = remarkable
tagavaraväljapääs = back-asset-field-escape = fire escape
allmaaraudteejaam = under-land-iron-road-station = subway station
põlevkivikaevandus = burning-stone-digging-thing = oil shale mine
põhjapõdrakasvataja = north-moose-grower = reindeer herder
raudteeülesõidukoht = iron-road-over-drive-place = railroad crossing
umbrohutõrjevahend = around-greens-repulse-instrument = herbicide
vaherahuläbirääkimised = gap-peace-through-talkings = peace talks

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-12, 17:19

14 uut eesti keele käänet
ilustav kääne ehk dekoratiiv
ässitav kääne ehk provokatiiv
äraostetav kääne ehk korruptiiv
värskeltütlev kääne ehk innovatiiv
teisitiütlev kääne ehk alternatiiv
mittemidagiütlev kääne ehk nihilitiiv
ülesehitav kääne ehk konstruktiiv
usaldav kääne ehk naiiv
naerutav kääne ehk huumoratiiv
salajaütlev kääne ehk sekretiiv
mõtisklev kääne ehk meditatiiv
tegutsev kääne ehk operatiiv
lõhkuv kääne ehk destruktiiv
tõkestav kääne ehk preventiiv

Lisaks:
alalhoidev kääne ehk konservatiiv
alalhoidlik kääne ehk preservatiiv
olesklev kääne ehk vegetatiiv
paljastav kääne ehk demonstratiiv
vabameelne kääne ehk liberatiiv
paigalseisev kääne ehk statiiv
kaugusütlev kääne ehk distantsitiiv

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-12, 17:30

Üks minu lemmikutest, sest juba kaua aega tagasi oli esimene eestikeelne kalambuur, millest aru sain. Loodan, et kedagi ei solva.
Image

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-13, 16:59

Image




Image

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-13, 21:35

Advertising campaign that uses actual Tallinn street names (street names are always in the genitive case)
Turunduskampaania, mis kasutab Tallinna tänavanimesid (tänavanimed on alati omastavas käändes)


(...leiad Bauhofist = you find...from Bauhof)

"You can find products for construction work at Bauhof" (street name "Kauba" = merchandise, goods)
Image

"You can find technology for repair work at Bauhof" (street name "Tehnika" = technology, equipment, machinery)
Image

"You can find sand for filling work at Bauhof" (street name "Liiva" = sand)
Image

"You can find tarmac for road work at Bauhof" (street name "Killustiku = tarmac, macadam, broken stones)
Image

"You can find roofing felt for roof work at Bauhof" (street name "Katusepapi = roofing felt, roofing paper)
Image

"You can find stones for tiling work at Bauhof" (street name "Kivi = stone)
Image

"You can find brick for building walls at Bauhof" (street name "Telliskivi" = brick)
Image

"You can find soil for yard work at Bauhof" (street name "Mulla = soil, dirt)
Image

Ka siin ingliskeelsete tõlgetega: Bauhof Street Names
Last edited by Linguaphile on 2021-06-15, 22:18, edited 1 time in total.

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-14, 14:42

"The apple juice maker of the year didn't want to give an interview to the press"
Image
^ and here she is pictured with said press, refusing the interview

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-15, 18:02

Image

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-16, 16:15

I'll post some bilingual ones this time for anyone reading this who doesn't get the Estonian ones (the translation of ta on president strikes me as particularly funny now that Estonia's president is a woman):

Image

Image

Image

Image

Image

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-17, 14:31

Kas see on sina, Google Translate? Salman on Saudi Araabia kuningas ("king"), mitte kuningavoodi ehk lai kahene voodi ("king-sized bed") :roll:
Image

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-18, 17:23

Image

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-20, 5:54

Image
*uspik USB port
*kööbik wireless dongle which goes into the USB port
*vabahiir wireless mouse

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-21, 18:56

=====

Kas puudel on lehed või koer?

=====

Supi sisse sattunud kokk pidi põgenemiseks kasutama salateid.

=====

Telefonikõne:
- Halloo, kas ma Mona Lisaga saaks rääkida?
- Ei, ta on maal.

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-23, 20:50

Liitsõnamangud
Millised konnad ei krooksu? Ülikonnad
Mis konnad on suuremad kui üks linn? Maakonnad
Missuguse silmaga ei näe midagi? Nõelasilmaga
Milline miin ei plahvata? Vitamiin
Milline peet ei ole söödav? Tapeet
Missugust riisi ei sööda? Pariisi
Milline tool ei sobi istumiseks? Mentool
Millistest nõudest ei sööda? Jalanõudest
Milliseid pükse rätsep ei õmble? Argpükse
Missugune seen ei kasva metsas? Õnneseen
Missuguses sängis ei magata? Jõesängis

A couple of these work in translation as well:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-25, 20:57

Vabastage mälu!

Image

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-25, 21:08

Image

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-06-25, 21:39

Image

Teised Muupli tõlkebüroost:
Bear with us. = Karu on meiega.*
Free radical. = Prii käremeelne.*
Human race. = Inimvõidujooks.*
Valuveljed. = Pain brothers.*

*Aitab otsetõlkest. Usalda asjatundjaid.

Linguaphile
Posts: 3553
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Keelehuumor

Postby Linguaphile » 2021-07-14, 1:27

Original: Kreegipuu magushapud söödavad luuviljad on tavaliselt sinilillad. Kreegipuu sarnaneb ploomipuuga, kuid tema lehed on väiksemad ja tal on astlad.

Google Translate: Grained sweet and sour cherries are usually blue-green. Grass tree is similar to plum tree, but its leaves are smaller and have asthma.

#plums have asthma


Also:
If you're ever bored, put some Nublu lyrics through Google translate!

Original:
Kivi-paber-käärid
Mul on jõulud, mul on näärid
Mul on tiinekad ja sfäärid
Õiget nublut nad ei vääri


Google Translate:
Stone-paper-scissors
I have Christmas, I have glands
I have dim and spheres
They don't deserve the right blubber....


Source: Estonian Is a horrible language, sorry


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest