Sõnad, mida hiljuti õppisid

Moderator: Salajane

Prantsis
Posts: 191
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-10, 22:10

Linguaphile wrote:The title is Laulusild because it is meant as a bridge between Estonian and Finnish songs. Very cool.

Your bridge of songs has collapsed into the deep youtubian unavailability, so I'll post a new one. Unfortunately, the performers aren't the Eesti Rahvusmeeskoor you wanted us to hear.

https://www.youtube.com/watch?v=lQZEbsK8wUg

► Show Spoiler


grüüne somewhere green, countryside
grüünesse sõitma, grüünes käima
taidlus amateur artistic activity (choir, theatre...)
taidlema, taidluskoor, taidlusteater
traati tõmbama = helistama
muljetama to share/exchange one's impressions

Linguaphile
Posts: 1494
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-05-11, 0:29

Prantsis wrote:
Linguaphile wrote:The title is Laulusild because it is meant as a bridge between Estonian and Finnish songs. Very cool.

Your bridge of songs has collapsed into the deep youtubian unavailability, so I'll post a new one. Unfortunately, the performers aren't the Eesti Rahvusmeeskoor you wanted us to hear.

Thanks, Prantsis. My links still works for me, so I didn't know it wouldn't work elsewhere (but I've been on the other end of that phenomenon before, too, and I'm glad you found a different one). Your link is just as good; maybe better than mine, since it has a video.

Prantsis wrote:grüüne somewhere green, countryside
grüünesse sõitma, grüünes käima

Interesting. I wonder how old this word is in Estonian (recent loan or an old one?)

More words:

iseenesestmõistetav self-explanatory, self-evident
vastsündinu newborn child

I also came across this one in an article today and it just struck me as a funny word/concept (ma arvan, et tõlge pole vaja, sest selle tähendus on iseenesestmõistetav):
majoneesikuningas

Prantsis
Posts: 191
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-15, 2:12

leivaisa (male) boss
tõusik parvenu
ärikas trafficker
mestis olema to be in cahoots

Prantsis
Posts: 191
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-15, 19:37

vägikaigas stick for stick pull (also fig.)
kellegagi vägikaigast vedama
asja ees, teist taga for no apparent reason, for the slightest thing

Prantsis
Posts: 191
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-16, 21:15

kirik keset küla (fig.) compromise solution
kirikut keset küla tegema/ehitama/panema/asetama to meet halfway
lit. "to make/build/put/place the church in the middle of the village"

Linguaphile
Posts: 1494
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-05-17, 0:52

taskuhääling podcast
nutitelefon smartphone
kärgpere blended family
möödasõidurada passing lane

Prantsis
Posts: 191
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-17, 20:17

päevavaras lazybones, dawdler
muidusööja sponger
õnneseen lucky devil
plank stone-broke
koonerdama to skimp
laveerima to hedge, to equivocate
[raha] sirgeks lööma to blow [money], to squander

Linguaphile
Posts: 1494
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-05-20, 19:48

toekas eine heavy meal
kaerakile (= kaerakiisel, kiisel*) fermented oat flummery
rohmakalt sloppily, clumsily, coarsely
nagu tikutulega taga otsima (describes looking for something that is hard to find; is this equivalent to like a needle in a haystack?)

*I just realized that I've been confusing kiisel and kissell. Somehow I didn't realize there were two different things with similar names.

Prantsis
Posts: 191
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-21, 2:27

Linguaphile wrote:nagu tikutulega taga otsima (describes looking for something that is hard to find; is this equivalent to like a needle in a haystack?)

If I remember correctly, "like a needle in a haystack" translates literally in Estonian. I think I saw it a couple of times.
I didnt know "nagu tikutulega taga otsima", but it doesn't seem to be equivalent. From my understanding, what you could look for nagu tikutulega is a rare first edition of some book, or a Malagasy speaker in Estonia, or a good plumber, or just an honest man (if you are Diogenes holding a lamp) etc.


edasikaebamisele mittekuuluv without appeal
(millegi) nahka minema to be ruined/spoiled (by sth)

Linguaphile
Posts: 1494
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-05-21, 4:58

Prantsis wrote:If I remember correctly, "like a needle in a haystack" translates literally in Estonian. I think I saw it a couple of times.

Jah, nagu nõela heinakuhjast otsima.
Prantsis wrote:I didnt know "nagu tikutulega taga otsima", but it doesn't seem to be equivalent. From my understanding, what you could look for nagu tikutulega is a rare first edition of some book, or a Malagasy speaker in Estonia, or a good plumber, or just an honest man (if you are Diogenes holding a lamp) etc.

Yeah, that makes sense.

nagu miska ~ kui miska ~ nigu miška well, peacefully, undisturbed, comfortably
I can't find an exact equivalent, but it seems that if someone elab nagu miska, they are living comfortably; things are going well for them and nothing is disturbing them or interfering with their comfortable life. If it's an inanimate object, it's working well without needing repairs (Google search turned up auto käib nagu miska, for example). Nigu miška is less common and probably a south Estonian version, but as usual, somehow the less common version ended up being the one I found first, because, well, that just keeps happening to me. :roll:

nokk kinni ja saba lahti the solution to one problem creates another problem
Similar to "out of the frying pan into the fire," although in English it implies that the second problem is worse than the first one, and in the Estonian expression that's not necessarily true; it just means that you are no better off than before because one problem has replaced another. It comes from a story about a bird who gets his beak stuck in a freshly tarred roof, then frees his beak only to get his tail stuck, frees his tail only to get his beak stuck again, and so on. I was so delighted to come across this expression because I was already familiar with the story, but didn't realize there was an expression that referred to it.

Linguaphile
Posts: 1494
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-05-22, 3:29

hertsoginna duchess

Prantsis
Posts: 191
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-22, 16:47

nahaalsus nerve, brazenness
nahaal = nahaalne inimene
vooruse verstapost paragon of virtue
millelegi läbi sõrmede vaatama to turn a blind eye to sth
lit. "to look at sth through [one's] fingers"

Prantsis
Posts: 191
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-23, 20:06

igiliikur perpetual motion machine
vedru välja viskama = ära surema

Linguaphile
Posts: 1494
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-05-29, 1:23

vastuvaidlematult undeniably

tava nõuab: custom/practice demands (or dictates), etc.:
hea tava nõuab, et... good practice requires that....
iidne tava nõuab... ancient custom dictates....

nappima to fall short, be scare, not be enough
Kui raha nappis, ajasime vähemaga läbi. When money was scare, we made do with less.

näppudel üles lugeda saama = to be able to count on your fingers, to be few in number

iga sõrme jaoks = to have a lot of
Tüdrukul on iga sõrme jaoks kümme poissi. = The girl has ten boys [suitors, boyfriends] for every finger; she has a lot of boyfriends.

nagu oma viit sõrme tundma = to know like the back of one's hand, to know very well
selge nagu viis sõrme = very clear, well-understood

Linguaphile
Posts: 1494
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-06-05, 0:49

tembeldama to stamp, to imprint, to mark

tembistuma to emerge

tembutama to play pranks, tricks; to fool around

kibekähku very fast

valvejoodikud the drunks on duty, the guard-drunks (humorous/ironic usage, the ones who are hanging out there or who are always around, i.e. poe valvejoodikud 'the store's drunks-on-duty', kõrtside valvejoodikud 'the taverns' guard-drunks')

Prantsis
Posts: 191
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-06-05, 0:51

söögivahe ~ half a day (interval between two meals)
korv (about a romantic proposal) refusal, knock-back lit. "basket" (Fr. rateau "rake")
korvi andma, korvi saama

Prantsis
Posts: 191
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-06-11, 19:19

keskpaik = kõht
soolikad mängivad marjast the stomach is rumbling, lit. "the guts are playing mariage"

Linguaphile
Posts: 1494
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-06-12, 1:23

paduvihm = downpour
ruloo = rullkardin = roller blind (window covering that opens by rolling up)
pohmelus = hangover

Linguaphile
Posts: 1494
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-06-16, 22:50

asi tahe it's over, it's settled, taken care of, resolved
kodukäija house ghost, ghost who haunts his former home
seadusandja lawmaker
ehteestlaslik authentically Estonian (adj.)

Linguaphile
Posts: 1494
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-06-23, 17:06

Slang words for school subjects:

aja = ajalugu history
esta = eesti keel Estonian language
füssa = füüsika physics
inga = inglise keel English language
kehka = kehaline kasvatus physical education
kemma = keemia chemistry
kirja = kirjandus literature
mats = matemaatika mathematics


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests