Sõnad, mida hiljuti õppisid

Moderator: Salajane

Prantsis
Posts: 146
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-10, 22:10

Linguaphile wrote:The title is Laulusild because it is meant as a bridge between Estonian and Finnish songs. Very cool.

Your bridge of songs has collapsed into the deep youtubian unavailability, so I'll post a new one. Unfortunately, the performers aren't the Eesti Rahvusmeeskoor you wanted us to hear.

https://www.youtube.com/watch?v=lQZEbsK8wUg

► Show Spoiler


grüüne somewhere green, countryside
grüünesse sõitma, grüünes käima
taidlus amateur artistic activity (choir, theatre...)
taidlema, taidluskoor, taidlusteater
traati tõmbama = helistama
muljetama to share/exchange one's impressions

Linguaphile
Posts: 1060
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-05-11, 0:29

Prantsis wrote:
Linguaphile wrote:The title is Laulusild because it is meant as a bridge between Estonian and Finnish songs. Very cool.

Your bridge of songs has collapsed into the deep youtubian unavailability, so I'll post a new one. Unfortunately, the performers aren't the Eesti Rahvusmeeskoor you wanted us to hear.

Thanks, Prantsis. My links still works for me, so I didn't know it wouldn't work elsewhere (but I've been on the other end of that phenomenon before, too, and I'm glad you found a different one). Your link is just as good; maybe better than mine, since it has a video.

Prantsis wrote:grüüne somewhere green, countryside
grüünesse sõitma, grüünes käima

Interesting. I wonder how old this word is in Estonian (recent loan or an old one?)

More words:

iseenesestmõistetav self-explanatory, self-evident
vastsündinu newborn child

I also came across this one in an article today and it just struck me as a funny word/concept (ma arvan, et tõlge pole vaja, sest selle tähendus on iseenesestmõistetav):
majoneesikuningas

Prantsis
Posts: 146
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-15, 2:12

leivaisa (male) boss
tõusik parvenu
ärikas trafficker
mestis olema to be in cahoots

Prantsis
Posts: 146
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-15, 19:37

vägikaigas stick for stick pull (also fig.)
kellegagi vägikaigast vedama
asja ees, teist taga for no apparent reason, for the slightest thing

Prantsis
Posts: 146
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-16, 21:15

kirik keset küla (fig.) compromise solution
kirikut keset küla tegema/ehitama/panema/asetama to meet halfway
lit. "to make/build/put/place the church in the middle of the village"

Linguaphile
Posts: 1060
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-05-17, 0:52

taskuhääling podcast
nutitelefon smartphone
kärgpere blended family
möödasõidurada passing lane

Prantsis
Posts: 146
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-17, 20:17

päevavaras lazybones, dawdler
muidusööja sponger
õnneseen lucky devil
plank stone-broke
koonerdama to skimp
laveerima to hedge, to equivocate
[raha] sirgeks lööma to blow [money], to squander

Linguaphile
Posts: 1060
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-05-20, 19:48

toekas eine heavy meal
kaerakile (= kaerakiisel, kiisel*) fermented oat flummery
rohmakalt sloppily, clumsily, coarsely
nagu tikutulega taga otsima (describes looking for something that is hard to find; is this equivalent to like a needle in a haystack?)

*I just realized that I've been confusing kiisel and kissell. Somehow I didn't realize there were two different things with similar names.

Prantsis
Posts: 146
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Prantsis » 2018-05-21, 2:27

Linguaphile wrote:nagu tikutulega taga otsima (describes looking for something that is hard to find; is this equivalent to like a needle in a haystack?)

If I remember correctly, "like a needle in a haystack" translates literally in Estonian. I think I saw it a couple of times.
I didnt know "nagu tikutulega taga otsima", but it doesn't seem to be equivalent. From my understanding, what you could look for nagu tikutulega is a rare first edition of some book, or a Malagasy speaker in Estonia, or a good plumber, or just an honest man (if you are Diogenes holding a lamp) etc.


edasikaebamisele mittekuuluv without appeal
(millegi) nahka minema to be ruined/spoiled (by sth)

Linguaphile
Posts: 1060
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Sõnad, mida hiljuti õppisid

Postby Linguaphile » 2018-05-21, 4:58

Prantsis wrote:If I remember correctly, "like a needle in a haystack" translates literally in Estonian. I think I saw it a couple of times.

Jah, nagu nõela heinakuhjast otsima.
Prantsis wrote:I didnt know "nagu tikutulega taga otsima", but it doesn't seem to be equivalent. From my understanding, what you could look for nagu tikutulega is a rare first edition of some book, or a Malagasy speaker in Estonia, or a good plumber, or just an honest man (if you are Diogenes holding a lamp) etc.

Yeah, that makes sense.

nagu miska ~ kui miska ~ nigu miška well, peacefully, undisturbed, comfortably
I can't find an exact equivalent, but it seems that if someone elab nagu miska, they are living comfortably; things are going well for them and nothing is disturbing them or interfering with their comfortable life. If it's an inanimate object, it's working well without needing repairs (Google search turned up auto käib nagu miska, for example). Nigu miška is less common and probably a south Estonian version, but as usual, somehow the less common version ended up being the one I found first, because, well, that just keeps happening to me. :roll:

nokk kinni ja saba lahti the solution to one problem creates another problem
Similar to "out of the frying pan into the fire," although in English it implies that the second problem is worse than the first one, and in the Estonian expression that's not necessarily true; it just means that you are no better off than before because one problem has replaced another. It comes from a story about a bird who gets his beak stuck in a freshly tarred roof, then frees his beak only to get his tail stuck, frees his tail only to get his beak stuck again, and so on. I was so delighted to come across this expression because I was already familiar with the story, but didn't realize there was an expression that referred to it.


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests