Page 1 of 1

Αγαπησέ με - ταφ λάθος translated?

Posted: 2014-09-27, 7:36
by Mercader

Αγάπησε με όσο μπορείς,
είμαι μεθυσμένος και αποφάσισα να σου είμαι ευθύς,
μέρές κενές νιώθω σε κλινική κλεισμένος ασθενής. Που να φανείς;
Του ρολογιού δείκτες γίνονται και πιο αφόρητοι,

η μορφή σου αόρατη,
το γραπτό μου η μόνη εικόνα ορατή,
δάκρυ στο κάτω μέρος για υπόγραφή,
θυμήθηκες ποιος ειναι μπορεί αστείο να σου φανεί και ναι αυτός είναι που σε κοίταγε κρυφά το παράξενο παιδί.

Ποιος σου απευθύνεται;
Για τα λάθη του κομμάτια γίνεται, ταυτίστηκε σωστά και στο συγνώμη ολόκληρος δίνεται - κάθε απέχθεια σβήνεται,
ακόμα και αν η αντίπαλη πλευρά αντεπιτίθεται.-
Δεν παρετούμαι ! ΝΑ 'μαι!
Σ' αυτούς που μισείς γιατί ξέρούν να σ' αγαπάνε.
Φωνές έχουν αρχίσει το μυαλό μου να τρυπάνε
το πως η αϋπνία κάνει μάτια να πονάνε
άλλη μια νύχτα σαν και αυτές που δεν περνάνε...

Ευχαριστώ πολύ! - Αλ

Re: Αγαπησέ με - ταφ λάθος translated?

Posted: 2017-02-28, 22:34
by Demetris
Love me as much as you can
I'm drunk and I decided to be direct to you
Empty days I feel sick locked up in a clinic
Where can you be seen?
The "pointers" of the clock keep getting unbearable
Your figure is invinsible
My writing (paper/sheet) is the only visible picture
Tear down below as a signature
You recalled who it is, it might seem funny to you
He is indeed the one spying on you, the weird kid
Who addresed you
For his mistakes he gets messed up
He indentified his self correctly and he indulge himself completely into the apology
Every repulsion is erased
Even if the opponent side strikes back
I don't give up. Here I am!
To the ones you hate because they know how to love you
Voices have started spearing through my mind
The way that insonmia make the eyes hurt
One more night like those that don't go by