Translation of ψιλοζουσε

Moderator:Dark_Horse

Delusion Demon
Translation of ψιλοζουσε

Postby Delusion Demon » 2013-12-22, 18:37

Hallo, I cannot find the meaning of this term ' ψιλοζουσε ', from this sentence:

- Σκύβει κατώ, το μαζεύει και σαν να ψιλοζούσε το σπουργιτάκι, αλλά ...

Even: σπουργιτάκι - is that a diminutive of σπουργίτης ?

Thanks

User avatar
md0
Posts:8188
Joined:2010-08-08, 19:56
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Translation of ψιλοζουσε

Postby md0 » 2013-12-22, 18:46

First, the straightforward one:
σπουργιτάκι - is that a diminutive of σπουργίτης ?

Yes. -άκι is one of the most common diminutive suffixes in Greek.

I cannot find the meaning of this term ' ψιλοζουσε '

Ψιλό- is a prefix that can be used with both nouns and verbs.
So, before verbs, it implies that the action described by the verb applies only to a minimal extend.

ψιλοζώ: "Slightly", "Barely" living. Almost dead. Or more poetically, "was clinging to life".

Here's the dictionary entry with more usage cases
"If you like your clause structure, you can keep your clause structure"
Stable: Cypriot Greek (el-cy)Standard Modern Greek (el)English (en) Current: Standard German (de)
Legacy: France French (fr)Japanese (ja)Standard Turkish (tr)Elementary Finnish (fi)Netherlands Dutch (nl)

Delusion Demon

Re: Translation of ψιλοζουσε

Postby Delusion Demon » 2013-12-22, 22:12

Thank you for the dictionary and site.

That sentence gave me more than one trouble because I suppose that ' και ', here, does not mean "and": I mean, is that correct to translate:

- Σκύβει κατώ, το μαζεύει και σαν να ψιλοζούσε το σπουργιτάκι, αλλά ...
- he bends, he picks it up since ? (= και + σαν ) it was barely living, but ...

User avatar
md0
Posts:8188
Joined:2010-08-08, 19:56
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Translation of ψιλοζουσε

Postby md0 » 2013-12-23, 10:29

I think that the phrase implied here is και 《ήταν》 σαν, and it was as if, and it looked like (it was barely alive).
"If you like your clause structure, you can keep your clause structure"
Stable: Cypriot Greek (el-cy)Standard Modern Greek (el)English (en) Current: Standard German (de)
Legacy: France French (fr)Japanese (ja)Standard Turkish (tr)Elementary Finnish (fi)Netherlands Dutch (nl)

Delusion Demon

Re: Translation of ψιλοζουσε

Postby Delusion Demon » 2013-12-23, 12:45

Ok, everything is clear now. It deals about a joke - μια ανέκδοτα: Ο δολοφόωος σπουργίτης, do you know it? It is nice and very effective, to study on jokes. Thank you very much

User avatar
md0
Posts:8188
Joined:2010-08-08, 19:56
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Translation of ψιλοζουσε

Postby md0 » 2013-12-23, 13:04

Delusion Demon wrote:Ok, everything is clear now. It deals about a joke - μια ανέκδοτα: Ο δολοφόωος σπουργίτης, do you know it? It is nice and very effective, to study on jokes. Thank you very much

No, never heard of it. I will look it up.
But a correction: ένα ανέκδοτο - it's a neuter noun.
I think that "δολοφόωος" is just a slip of the finger, you meant to write δολοφόνος.
"If you like your clause structure, you can keep your clause structure"
Stable: Cypriot Greek (el-cy)Standard Modern Greek (el)English (en) Current: Standard German (de)
Legacy: France French (fr)Japanese (ja)Standard Turkish (tr)Elementary Finnish (fi)Netherlands Dutch (nl)


Return to “Greek (Ελληνικά)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests