Page 1 of 6

Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-04-25, 18:15
by Ektoras
Hello all!
In the Turkish forum I saw a translation game, and then I "exported" it to the French Forum. I think there should be such a game for every language. ;p
It's quite simple: someone writes an English sentence, and the next person translates it to Greek and writes a new English sentence.

Let's see how this goes!

PS.: I'm not sure if the title is correct :blush:


When people say Greek is difficult, what they actually mean is that it's impossible.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-04-25, 18:18
by md0
PS.: I'm not sure if the title is correct :blush:

It's completely fine ;)

I rather like the concept but I'd let the learners play it :P

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-04-26, 13:26
by Babelfish
Όταν μιλάνε ο κόσμος ότι τα ελληνικά είναι δύσκολα, φυσικά εννοούν ότι είναι απίθανα.
(It's not a word-for-word translation but I hope it's OK, it sounds to me better)

I, too, like the idea and think there should be such a game for every language 8-)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-04-26, 23:05
by Ektoras
Μου αρέσει και μένα αυτή η ιδέα και νομίζω ότι ένα τέτοιο παιχνίδι πρέπει να υπάρξει για όλες τις γλώσσες.

Life is like a box of chocolates.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-04-27, 0:33
by md0
Babelfish wrote:Όταν μιλάνε λέει ο κόσμος ότι τα ελληνικά είναι δύσκολα, φυσικά εννοούν ότι είναι απίθανα.

λέω = say. μιλώ = speak.

As for απίθανα :? I'd propose αδύνατα, as a more direct translation, but both words have other connotations too and they trump over the literal meaning when I parse them (απίθανα = incredible, αδύνατα = weak).
May I propose a very common phrase in spoken Greek? δεν <ρήμα μεσοπαθητικής φωνής> με τίποτα! In that case: δεν μαθαίνονται με τίποτα! = they [Greek] are impossible to learn!
You will hear it a lot: eg δεν τρώγεσαι με τίποτα, applied to a person it means that you can't tolerate ("eat") his stubbornness. "You are impossible to deal with".

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-04-27, 15:21
by dimos
meidei wrote:
Babelfish wrote:Όταν μιλάνε λέει ο κόσμος ότι τα ελληνικά είναι δύσκολα, φυσικά εννοούν ότι είναι απίθανα.

λέω = say. μιλώ = speak.

As for απίθανα :? I'd propose αδύνατα, as a more direct translation, but both words have other connotations too and they trump over the literal meaning when I parse them (απίθανα = incredible, αδύνατα = weak).
May I propose a very common phrase in spoken Greek? δεν <ρήμα μεσοπαθητικής φωνής> με τίποτα! In that case: δεν μαθαίνονται με τίποτα! = they [Greek] are impossible to learn!
You will hear it a lot: eg δεν τρώγεσαι με τίποτα, applied to a person it means that you can't tolerate ("eat") his stubbornness. "You are impossible to deal with".


"Όταν λένε ότι τα ελληνικά είναι δύσκολα στην πραγματικότητα εννοούν ότι είναι ακατόρθωτα"
or more colloquial
"Όταν λένε ότι τα ελληνικά είναι δύσκολα στην πραγματικότητα εννοούν ότι δεν παλεύονται / δεν παλεύονται με τίποτα / δεν παλεύονται με την καμία"

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-04-27, 16:51
by Michael
Λοιπόν, τα κείμενα για μετάφραση;

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-04-28, 2:33
by md0
Έχουμε ήδη
Ektoras wrote:Life is like a box of chocolates.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-05-03, 15:33
by Babelfish
Η ζωή είναι σαν ένα κουτί των σοκολατιών.
(ή λειτουργία εκτέλεσης ορθογραφικού ελέγχου μου ανάγκασε να έτσι γράψω την τελευταία λέξι)

Σ' ευχαριστώ meidei για την λεπτομερή εξήγηση!

Για την μετάφραση: η πρόταση από την υπογραφή μου - from the place where we are right, flowers will never grow in the spring.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-05-03, 15:53
by md0
Babelfish wrote:Η ζωή είναι σαν ένα κουτί σοκολατάκια.
(ή λειτουργία εκτέλεσης ορθογραφικού ελέγχου μου ανάγκασε να γράψω έτσι την τελευταία λέξη)

το σοκολατάκι is a diminutive of η σοκολάτα. Ένα κουτί σοκολατάκια = this.
The spell checker is wrong btw. Or rather, it assumed that you used the rare adjective σοκολατί (chocolate-coloured, ie dark brown).

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-05-03, 20:53
by Ektoras
I'm not entirely sure I understood the sentence, but here's a literal translation:

Απ' το μέρος που έχουμε δίκιο, ποτέ δεν θα αναπτυχθούν λουλούδια την άνοιξη.

(I learnt the verb: αναπτύσσομαι. ;p)

I'm not sure about whether I should wear a shirt or a t-shirt.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-05-07, 10:47
by modus.irrealis
Ektoras wrote:I'm not sure about whether I should wear a shirt or a t-shirt.

Δεν είμαι σίγουρος αν πρέπει να φορέσω πουκάμισο ή μπλουζάκι.

It was too dark for me to see anything.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-05-10, 13:26
by Babelfish
Ήταν πάρα σκοτεινό για να βλέπω (δω;) οτιδήποτε.

I've no idea what sentence to write for this translation game :P

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-05-12, 21:16
by Ektoras
Δεν έχω καμία ιδέα σχετικά τι να γράψω ως πρόταση για αυτό το παιχνίδι μεταφράσεων.

Will you accept his invitation?

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-05-15, 10:46
by modus.irrealis
Babelfish wrote:Ήταν (πάρα) πολύ σκοτεινά για να βλέπω δω κάτι.

Το "πολύ" είναι που σημαίνει "too". Δεν ξέρω γιατί, αλλά λέμε "είναι σκοτεινά".

Ektoras wrote:Δεν έχω καμία ιδέα σχετικά με το τι να γράψω ως πρόταση για αυτό το παιχνίδι μεταφράσεων.

Will you accept his invitation?

Θα αποδεχτείς την πρόσκλησή του;

How many times a week do you exercise?

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-05-15, 13:53
by Babelfish
Πόσες φορές γυμνάζεσαι σε μια βδομάδα;

@modus.irrealis: "δω" αντί για "βλέπω" γιατί η πρόταση περιγράφει μόνος μια περίσταση;

(για μετάφραση) This isn't "the preson below me" game, you don't have to write a question :)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-05-16, 10:52
by dimos
Babelfish wrote:Πόσες φορές γυμνάζεσαι σε μια βδομάδα;

Γραμματικά σωστό αλλά κάτι δεν μ'αρέσει... Θα έλεγα καλύτερα "Πόσες φορές την εβδομάδα γυμνάζεσαι;"

Babelfish wrote: "δω" αντί για "βλέπω" γιατί η πρόταση περιγράφει μόνος μια περίσταση;

Καταρχάς έχουμε "να δω" και "να βλέπω" (όχι δω και βλέπω)
Κατά δεύτερον, δε μετράει πάντα το αν μιλάμε για μία φορά ή για επανάληψη της ενέργειας.
Με το "δε μπορώ να δω" / "δε μπορώ να βλέπω" τα πράγματα είναι λίγο μπερδεμένα. Ιδού δύο παραδείγματα που ανατρέπουν τον κανόνα που ξέρεις αλλά που πρέπει να μάθεις να τα χρησιμοποιείς.
1- Λόγω μυωπίας δε μπορεί να δει μακριά. (υποτακτική αορίστου παρόλο που δεν μιλάμε για 1 φορα)
2- Μπροστα σε ένα απεχθές θέαμα κλείνεις τα μάτια και λες "Δε μπορώ να βλέπω!" (υποτακτική ενεστώτα παρόλο που μιλάμε για μία μόνο περίπτωση)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-05-18, 8:58
by Ektoras
Ευχαριστώ για τις διορθώσεις, dimos και meidei!

This isn't "the preson below me" game, you don't have to write a question.

Αυτό δεν είναι το παιχνίδι « το άτομο κάτω από μένα », δεν πρέπει να γράψει ερωτήσεις.

Oftentimes when I wake up, I can't eat anything - even the water I drink tastes like poison. Breakfast is my oldest enemy.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-05-18, 11:25
by Babelfish
Συχνά δε μπορώ να φάω τίποτα όταν ξυπνάω - ακόμα το νερό που πίνω έχει την ίδια γεύση με δηλητήριο. Το πρωινό είναι ο πιο παλιός μου εχθρός.

@dimos: η διαφορά στην χρίση του "να δω" και "να βλέπω" στα παραδείγματα που έδωσες σχετίζεται ίσως με την σημασία; σαν η διαφορά μεταξύ "see" και "look, watch"; αλλιώς, δεν καταλαβαίνω... :?

"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe" (A. Einstein of course)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2013-05-18, 15:48
by dimos
Babelfish wrote:Συχνά δε μπορώ να φάω τίποτα όταν ξυπνάω - ακόμα και* το νερό που πίνω [...]

* ακόμα και είναι για να προσθέσεις κάτι με έμφαση

Babelfish wrote:[...] έχει την ίδια γεύση με το** δηλητήριο.

**είναι σα να λέμε "έχει την ίδια γεύση που έχει το δηλητήριο"
Γραμματικά σωστό, ωστόσο θα πρότεινα μια τρίτη μορφή, πιο εύχρηστη και πιο ελληνική.
"Ακόμα και το νερό που πίνω μου μοιάζει με δηλητήριο" (είναι οι λεπτομέρειες που σε κάνουν να μιλάς καλά μια γλώσσα)

Babelfish wrote: @dimos: η διαφορά στην χρίση του "να δω" και "να βλέπω" στα παραδείγματα που έδωσες σχετίζεται ίσως με την σημασία; σαν όπως*** η διαφορά μεταξύ "see" και "look, watch"; αλλιώς, δεν καταλαβαίνω... :?

***σαν + αιτιατική / όπως + ονομαστική

Ούτε εγώ καταλαβαίνω τη συγκεκριμένη περίπτωση :) Φαντάζομαι πως είναι κάποια ανωμαλία - εξαίρεση στον γενικό κανόνα ή κάποιος υποκανόνας που δε γνωρίζω. Το καλύερο σε αυτές τις περιπτώσεις είναι να μη το σκαλίζεις περισσότερο αλλά να το μάθεις ως έχει, όπως κάνει κάποιος που έχει την ελληνική μητρική γλώσσα. Έτσι αναπτύσσεις το ένστικτο και δε χρειάζεται να ανακαλείς διαρκώς στο μυαλό σου τους κανόνες γραμματικής και σύνταξης.