Page 4 of 6

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-11, 6:40
by dimos
Babelfish wrote: :? Ελπίζω ότι θα είναι η επόμενη μετάφραση καλύτερη από τις προηγούμενες...

Συμφώνησαν οι μαχόμενες φατρίες να συμβιβαστούν για την απελευθέρωση των πολιτικών κρατουμένων.

:) Μια χαρά τα πήγες, μόνο που σε αυτή την περίπτωση θα προτιμούσα τη σειρά Υποκείμενο-Ρήμα-Αντικείμενο. Το Ρήμα προηγείται του υποκειμένου όταν θέλουμε να το τονίσουμε. Εδώ το ύφος είναι πιο ουδέτερο. Ωστόσο αυτά είναι λεπτομέρειες.
Καλημέρααα!! ;)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-13, 9:11
by Multiturquoise
Θεωρείται ότι υπάρχει μια τεράστια μαύρη τρύπα στο κέντρο του γαλαξία μας.

Are there anyone else in this room?

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-14, 18:54
by dimos
Caitlín wrote:Θεωρείται Υπάρχει η θεωρία / Πιθανολογείται ότι υπάρχει / βρίσκεται (αν πούμε "υπάρχει η θεωρία", για λόγους ποικιλίας θα ήταν προτιμότερο να πούμε "βρίσκεται") μια τεράστια τρύπα στο κέντρο του γαλαξία μας.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-16, 15:08
by Babelfish
Είναι οποιοσδήποτε άλλος στο αυτό το δωμάτιο;
Caitlín, δεν πρέπει να είναι "μια τεραστία μαύρα τρύπα";

Remember to always have your passport with you when going abroad.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-17, 2:08
by dimos
Babelfish wrote:Caitlín, δεν πρέπει να είναι "μια τεραστία μαύρα τρύπα";

τεράστια μαύρη τρύπα (μαύρος-μαύρη-μαύρο)
Babelfish wrote:Είναι οποιοσδήποτε κανένας άλλος στο σε αυτό το δωμάτιο;

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-18, 16:08
by Multiturquoise
Πάντα να θυμάσαι να έχεις το διαβατήριό σου μαζί σου όταν πηγαίνεις στο εξωτερικό.

How many people injured in that accident?

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-22, 7:44
by Koko
Πόσα άτονομα τραυματίζοντε σε εκείνα την ατύχημα; [*]

I'll be damned if we can get all the way back home by tomorrow. It's more than two hundred kilometres and there's five hours left.


[*]I feel like I screwed up with "σε εκείνα την ατύχημα" part. The article is used even with demonstratives, right?

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-22, 9:41
by Multiturquoise
Koko wrote:Πόσα άτονομα1 άτομα τραυματίζοντε2 τραυματίσθηκαν σε εκείνο3 την το3 ατύχημα; [*]


1. The word for "person" is "άτομο", not "άτονομο". The plural of "άτομο" is "άτομα".

2. There is no word as "τραυματίζοντε" but "τραυματίζονται", but it's in present tense. You have to use the aorist tense, so what you should use is "τραυματίσθηκαν".

1st person singular τραυματίσθηκα
2nd person singular τραυματίσθηκες
3rd person singular τραυματίσθηκε
1st person plural τραυματίσθηκαμε
2nd person plural τραυματισθήκατε
3rd person plural τραυματίσθηκαν

3. The word "ατύχημα" is neuter, so you need to use the neuter article "το" instead of "τη(ν)", which is the accusative case of the feminine article "η".

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-22, 14:30
by Koko
Thank you ^^! Transliterations can be a pain when they use "e" for both ε and αι, so thanks for pointing that out and the gender.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-22, 19:06
by Michael
Koko wrote:Πόσα άτονομα τραυματίζοντε σε εκείνα την ατύχημα; [*]

I'll be damned if we can get all the way back home by tomorrow. It's more than two hundred kilometres and there's five hours left.

Δεν καταφέρουμε να γυρίζουμε σπίτι πριν απ’ αύριο. Έχουμε να περάσουμε απέναντι διακόσια χιλιόμετρα πριν φτάσουμε και παραμένουν μονάχα πέντε ώρες.

Are smartphones really making us smarter? Is social media really making us more social? Take a moment to think about that.

[*]I feel like I screwed up with "σε εκείνα την ατύχημα" part. The article is used even with demonstratives, right?

Nouns like το ατύχημα that end in -μα are predominantly of the neuter gender, and they have a special declension. Το ατύχημα (nom./acc. sing.) becomes τα ατυχήματα in the plural (nom./acc.), του ατυχήματος in the gen. sing., and των ατυχημάτων in the gen. plural. Remember to pay special attention to the stress placement in each form.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-22, 23:56
by Koko
Oh yes, I forgot about -μα. Thanks for the declination Aóristos.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-23, 9:51
by Multiturquoise
Μας κάνουν πραγματικά τα έξυπνα τηλέφωνα εξυπνότερους; Μας κάνουν πραγματικά τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης κοινωνικότερους; Πάρτε μια στιγμή για να το σκεφτείτε. :?:

Have you ever been to Santorini before?

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-24, 9:18
by dimos
Aóristos wrote: Δεν καταφέρουμε να γυρίζουμε σπίτι πριν απ’ αύριο. Έχουμε να περάσουμε απέναντι διακόσια χιλιόμετρα πριν φτάσουμε και παραμένουν μονάχα πέντε ώρες.

Γιατί τέτοια μετάφραση; Το "I'll be damned if..." δεν υπερτονίζει την αδυναμία του να γίνει κάτι; Επίσης το αγγλικό κείμενο δεν αναφέρεται σε κάποιο πέρασμα απέναντι... Επομένως το σωστό θα ήταν
"Με τίποτα δεν θα μπορέσουμε να φτάσουμε εκεί πριν από αύριο. Είναι πάνω από διακόσια χιλιόμετρα απόσταση και μας έχουν μείνει μόνο πέντε ώρες."

Caitlín wrote: Πάρτε μια στιγμή για να το σκεφτείτε.

Γραμματικά και συντακτικά σωστό αλλά δεν ακούγεται πολύ ελληνικό. Σε πιο ελεύθερη μετάφραση είναι "Για σκεφτείτε το λίγο"

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-25, 13:09
by Babelfish
Ήσουν ποτέ στην Σαντορίνη;

Need to brush my hair again... but I do prefer having long hair.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-26, 18:53
by dimos
Caitlín wrote:Have you ever been to Santorini before?

Babelfish wrote:Ήσουν ποτέ στην Σαντορίνη;

Το σωστό:
Έχεις ξανάρθει ποτέ στη Σαντορίνη; (αν η συζήτηση εκτυλίσσεται στο νησί)
Έχεις ξαναπάει ποτέ στη Σαντορίνη; (αν η συζήτηση γίνεται εκτός Σαντορίνης)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2014-10-27, 4:43
by Koko
Caitlín wrote:1. The word for "person" is "άτομο", not "άτονομο". The plural of "άτομο" is "άτομα".

"άτονομο" isn't even grammatical because the stress is on the fourth-to-last syllable, an impossible thing in Greek.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2015-01-10, 15:35
by Babelfish
Αλλά δεν θα συνεχίσει κανένας το παιχνίδι; :(

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2015-01-27, 9:17
by Multiturquoise
Babelfish wrote:Need to brush my hair again... but I do prefer having long hair.


Πρέπει να ξαναβουρτσίζω τα μαλλιά μου... αλλά προτιμώ να έχω μακριά μαλλιά.

How would you like your coffee?

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2015-01-29, 23:45
by Iparxi_Zoi
Πώς θα ήθελες τον καφέ σου;

Listening to her makes my ears hurt.

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Posted: 2015-01-30, 19:40
by Babelfish
Να την ακούω κάνει τα αυτιά μου να πονούν.

Chinese characters (Hanzi) are the only logographic writing system in wide use in modern times.