Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Moderator: Dark_Horse

dimos
Posts: 303
Joined: 2008-10-24, 15:24
Real Name: Δημήτρης
Gender: male
Location: Thessaloniki
Country: GR Greece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2014-10-11, 6:40

Babelfish wrote: :? Ελπίζω ότι θα είναι η επόμενη μετάφραση καλύτερη από τις προηγούμενες...

Συμφώνησαν οι μαχόμενες φατρίες να συμβιβαστούν για την απελευθέρωση των πολιτικών κρατουμένων.

:) Μια χαρά τα πήγες, μόνο που σε αυτή την περίπτωση θα προτιμούσα τη σειρά Υποκείμενο-Ρήμα-Αντικείμενο. Το Ρήμα προηγείται του υποκειμένου όταν θέλουμε να το τονίσουμε. Εδώ το ύφος είναι πιο ουδέτερο. Ωστόσο αυτά είναι λεπτομέρειες.
Καλημέρααα!! ;)

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 3653
Joined: 2011-10-10, 17:12
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2014-10-13, 9:11

Θεωρείται ότι υπάρχει μια τεράστια μαύρη τρύπα στο κέντρο του γαλαξία μας.

Are there anyone else in this room?
Last edited by Multiturquoise on 2014-10-18, 16:02, edited 1 time in total.
Native: (tr)
Fluent: (el) (en)
Advanced: (ka) (pl)
Learning: (km)

dimos
Posts: 303
Joined: 2008-10-24, 15:24
Real Name: Δημήτρης
Gender: male
Location: Thessaloniki
Country: GR Greece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2014-10-14, 18:54

Caitlín wrote:Θεωρείται Υπάρχει η θεωρία / Πιθανολογείται ότι υπάρχει / βρίσκεται (αν πούμε "υπάρχει η θεωρία", για λόγους ποικιλίας θα ήταν προτιμότερο να πούμε "βρίσκεται") μια τεράστια τρύπα στο κέντρο του γαλαξία μας.

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2014-10-16, 15:08

Είναι οποιοσδήποτε άλλος στο αυτό το δωμάτιο;
Caitlín, δεν πρέπει να είναι "μια τεραστία μαύρα τρύπα";

Remember to always have your passport with you when going abroad.

dimos
Posts: 303
Joined: 2008-10-24, 15:24
Real Name: Δημήτρης
Gender: male
Location: Thessaloniki
Country: GR Greece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2014-10-17, 2:08

Babelfish wrote:Caitlín, δεν πρέπει να είναι "μια τεραστία μαύρα τρύπα";

τεράστια μαύρη τρύπα (μαύρος-μαύρη-μαύρο)
Babelfish wrote:Είναι οποιοσδήποτε κανένας άλλος στο σε αυτό το δωμάτιο;

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 3653
Joined: 2011-10-10, 17:12
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2014-10-18, 16:08

Πάντα να θυμάσαι να έχεις το διαβατήριό σου μαζί σου όταν πηγαίνεις στο εξωτερικό.

How many people injured in that accident?
Native: (tr)
Fluent: (el) (en)
Advanced: (ka) (pl)
Learning: (km)

Koko
Posts: 5329
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Koko » 2014-10-22, 7:44

Πόσα άτονομα τραυματίζοντε σε εκείνα την ατύχημα; [*]

I'll be damned if we can get all the way back home by tomorrow. It's more than two hundred kilometres and there's five hours left.


[*]I feel like I screwed up with "σε εκείνα την ατύχημα" part. The article is used even with demonstratives, right?

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 3653
Joined: 2011-10-10, 17:12
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2014-10-22, 9:41

Koko wrote:Πόσα άτονομα1 άτομα τραυματίζοντε2 τραυματίσθηκαν σε εκείνο3 την το3 ατύχημα; [*]


1. The word for "person" is "άτομο", not "άτονομο". The plural of "άτομο" is "άτομα".

2. There is no word as "τραυματίζοντε" but "τραυματίζονται", but it's in present tense. You have to use the aorist tense, so what you should use is "τραυματίσθηκαν".

1st person singular τραυματίσθηκα
2nd person singular τραυματίσθηκες
3rd person singular τραυματίσθηκε
1st person plural τραυματίσθηκαμε
2nd person plural τραυματισθήκατε
3rd person plural τραυματίσθηκαν

3. The word "ατύχημα" is neuter, so you need to use the neuter article "το" instead of "τη(ν)", which is the accusative case of the feminine article "η".
Native: (tr)
Fluent: (el) (en)
Advanced: (ka) (pl)
Learning: (km)

Koko
Posts: 5329
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Koko » 2014-10-22, 14:30

Thank you ^^! Transliterations can be a pain when they use "e" for both ε and αι, so thanks for pointing that out and the gender.

User avatar
Michael
Posts: 7037
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Michael » 2014-10-22, 19:06

Koko wrote:Πόσα άτονομα τραυματίζοντε σε εκείνα την ατύχημα; [*]

I'll be damned if we can get all the way back home by tomorrow. It's more than two hundred kilometres and there's five hours left.

Δεν καταφέρουμε να γυρίζουμε σπίτι πριν απ’ αύριο. Έχουμε να περάσουμε απέναντι διακόσια χιλιόμετρα πριν φτάσουμε και παραμένουν μονάχα πέντε ώρες.

Are smartphones really making us smarter? Is social media really making us more social? Take a moment to think about that.

[*]I feel like I screwed up with "σε εκείνα την ατύχημα" part. The article is used even with demonstratives, right?

Nouns like το ατύχημα that end in -μα are predominantly of the neuter gender, and they have a special declension. Το ατύχημα (nom./acc. sing.) becomes τα ατυχήματα in the plural (nom./acc.), του ατυχήματος in the gen. sing., and των ατυχημάτων in the gen. plural. Remember to pay special attention to the stress placement in each form.
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
“Ic eom māra þonne þes middangeard; lǣssa þonne handwyrm; leohtre þonne mōna; swiftre þonne sunne.”

Koko
Posts: 5329
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Koko » 2014-10-22, 23:56

Oh yes, I forgot about -μα. Thanks for the declination Aóristos.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 3653
Joined: 2011-10-10, 17:12
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2014-10-23, 9:51

Μας κάνουν πραγματικά τα έξυπνα τηλέφωνα εξυπνότερους; Μας κάνουν πραγματικά τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης κοινωνικότερους; Πάρτε μια στιγμή για να το σκεφτείτε. :?:

Have you ever been to Santorini before?
Native: (tr)
Fluent: (el) (en)
Advanced: (ka) (pl)
Learning: (km)

dimos
Posts: 303
Joined: 2008-10-24, 15:24
Real Name: Δημήτρης
Gender: male
Location: Thessaloniki
Country: GR Greece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2014-10-24, 9:18

Aóristos wrote: Δεν καταφέρουμε να γυρίζουμε σπίτι πριν απ’ αύριο. Έχουμε να περάσουμε απέναντι διακόσια χιλιόμετρα πριν φτάσουμε και παραμένουν μονάχα πέντε ώρες.

Γιατί τέτοια μετάφραση; Το "I'll be damned if..." δεν υπερτονίζει την αδυναμία του να γίνει κάτι; Επίσης το αγγλικό κείμενο δεν αναφέρεται σε κάποιο πέρασμα απέναντι... Επομένως το σωστό θα ήταν
"Με τίποτα δεν θα μπορέσουμε να φτάσουμε εκεί πριν από αύριο. Είναι πάνω από διακόσια χιλιόμετρα απόσταση και μας έχουν μείνει μόνο πέντε ώρες."

Caitlín wrote: Πάρτε μια στιγμή για να το σκεφτείτε.

Γραμματικά και συντακτικά σωστό αλλά δεν ακούγεται πολύ ελληνικό. Σε πιο ελεύθερη μετάφραση είναι "Για σκεφτείτε το λίγο"

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2014-10-25, 13:09

Ήσουν ποτέ στην Σαντορίνη;

Need to brush my hair again... but I do prefer having long hair.

dimos
Posts: 303
Joined: 2008-10-24, 15:24
Real Name: Δημήτρης
Gender: male
Location: Thessaloniki
Country: GR Greece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2014-10-26, 18:53

Caitlín wrote:Have you ever been to Santorini before?

Babelfish wrote:Ήσουν ποτέ στην Σαντορίνη;

Το σωστό:
Έχεις ξανάρθει ποτέ στη Σαντορίνη; (αν η συζήτηση εκτυλίσσεται στο νησί)
Έχεις ξαναπάει ποτέ στη Σαντορίνη; (αν η συζήτηση γίνεται εκτός Σαντορίνης)

Koko
Posts: 5329
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Koko » 2014-10-27, 4:43

Caitlín wrote:1. The word for "person" is "άτομο", not "άτονομο". The plural of "άτομο" is "άτομα".

"άτονομο" isn't even grammatical because the stress is on the fourth-to-last syllable, an impossible thing in Greek.

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2015-01-10, 15:35

Αλλά δεν θα συνεχίσει κανένας το παιχνίδι; :(

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 3653
Joined: 2011-10-10, 17:12
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2015-01-27, 9:17

Babelfish wrote:Need to brush my hair again... but I do prefer having long hair.


Πρέπει να ξαναβουρτσίζω τα μαλλιά μου... αλλά προτιμώ να έχω μακριά μαλλιά.

How would you like your coffee?
Native: (tr)
Fluent: (el) (en)
Advanced: (ka) (pl)
Learning: (km)

User avatar
Iparxi_Zoi
Posts: 407
Joined: 2013-02-13, 23:00
Real Name: Sal
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Iparxi_Zoi » 2015-01-29, 23:45

Πώς θα ήθελες τον καφέ σου;

Listening to her makes my ears hurt.
Native/Mis lenguas maternas: [flag=español mexicano (Mexican Spanish)]es-MX[/flag] [flag=español (Spanish)]es[/flag] American English (en-US) English (en)
Advanced (I hope)/Espero que no se me olvide: [flag=français (French)]fr[/flag]
In love with/Me encantan: [flag=ελληνικά (Greek)]el[/flag] [flag=português (Portuguese)]pt[/flag]
Also intested in/También me interesarían: [flag=العربية (Arabic)]ar[/flag] [flag=italiano (Italian)]it[/flag] [flag=Türkçe (Turkish)]tr[/flag]

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2015-01-30, 19:40

Να την ακούω κάνει τα αυτιά μου να πονούν.

Chinese characters (Hanzi) are the only logographic writing system in wide use in modern times.


Return to “Greek (Ελληνικά)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests