Moderator:Dark_Horse
PS.: I'm not sure if the title is correct
Babelfish wrote:Όταν μιλάνε λέει ο κόσμος ότι τα ελληνικά είναι δύσκολα, φυσικά εννοούν ότι είναι απίθανα.
meidei wrote:Babelfish wrote:Όταν μιλάνε λέει ο κόσμος ότι τα ελληνικά είναι δύσκολα, φυσικά εννοούν ότι είναι απίθανα.
λέω = say. μιλώ = speak.
As for απίθανα I'd propose αδύνατα, as a more direct translation, but both words have other connotations too and they trump over the literal meaning when I parse them (απίθανα = incredible, αδύνατα = weak).
May I propose a very common phrase in spoken Greek? δεν <ρήμα μεσοπαθητικής φωνής> με τίποτα! In that case: δεν μαθαίνονται με τίποτα! = they [Greek] are impossible to learn!
You will hear it a lot: eg δεν τρώγεσαι με τίποτα, applied to a person it means that you can't tolerate ("eat") his stubbornness. "You are impossible to deal with".
Ektoras wrote:Life is like a box of chocolates.
Babelfish wrote:Η ζωή είναι σαν ένα κουτί σοκολατάκια.
(ή λειτουργία εκτέλεσης ορθογραφικού ελέγχου μου ανάγκασε να γράψω έτσι την τελευταία λέξη)
Ektoras wrote:I'm not sure about whether I should wear a shirt or a t-shirt.
Babelfish wrote:Ήταν (πάρα) πολύ σκοτεινά για να βλέπω δω κάτι.
Ektoras wrote:Δεν έχω καμία ιδέα σχετικά με το τι να γράψω ως πρόταση για αυτό το παιχνίδι μεταφράσεων.
Will you accept his invitation?
Babelfish wrote:Πόσες φορές γυμνάζεσαι σε μια βδομάδα;
Babelfish wrote: "δω" αντί για "βλέπω" γιατί η πρόταση περιγράφει μόνος μια περίσταση;
This isn't "the preson below me" game, you don't have to write a question.
Babelfish wrote:Συχνά δε μπορώ να φάω τίποτα όταν ξυπνάω - ακόμα και* το νερό που πίνω [...]
Babelfish wrote:[...] έχει την ίδια γεύση με το** δηλητήριο.
Babelfish wrote: @dimos: η διαφορά στην χρίση του "να δω" και "να βλέπω" στα παραδείγματα που έδωσες σχετίζεται ίσως με την σημασία; σαν όπως*** η διαφορά μεταξύ "see" και "look, watch"; αλλιώς, δεν καταλαβαίνω...
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests