Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Moderator:Dark_Horse

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12
Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2015-02-14, 21:41

Babelfish wrote:Chinese characters (Hanzi) are the only logographic writing system in wide use in modern times.


Οι κινεζικοί χαρακτήρες (η Χάνζι) είναι το μόνο λογογραφικό σύστημα γραφής σε ευρεία χρήση στις σύγχρονες εποχές. :?:

A song that I don't like got stuck in my head.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby modus.irrealis » 2015-02-17, 13:33

Aisling wrote:A song that I don't like got stuck in my head.

Μου έχει κολλήσει στο μυαλό ένα τραγούδι που δε μου αρέσει.

If you want to be good at it, you have to practice every day.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2015-02-20, 18:43

Αν θέλεις να γίνεσαι καλός στο αυτό, πρέπει να εξασκείσαι κάθε μέρα.

Let me introduce you to her, I think you'll like each other.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Michael » 2015-02-21, 1:17

Άσε με (άφησέ με) να σου τη συστήσω, θεωρώ πως θα τα πάτε καλά.

The swift prisoners fled the jailhouse while the wardens, running out of breath, tried in vain to pursue them.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2015-02-21, 22:53

Οι ταχείς φυλακισμένοι έφυγαν από τη φυλακή όταν οι φυλακές, που ξεμένουν από αναπνοή, προσπάθησαν μάταια να τους επιδιώξουν. :?:

I've eaten two slices of cake today.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2015-02-28, 16:56

Έφαγα δύο φέτες κέικ σήμερα.

It is ironic how people meet together and then each of them is busy with his smartphone.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2015-03-03, 16:27

Είναι ειρωνικό πώς συναντιούνται οι άνθρωποι μαζί κι ύστερα είναι απασχολημένος ο καθένας απ' αυτούς με το έξυπνο του τηλέφωνο.

Never judge a book by its cover.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2015-03-06, 19:07

Μην κρίνεις ποτέ ένα βιβλίο από το κάλυμμά του.

Now we're into proverbs, eh? --- Quite a good idea actually.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2015-04-11, 18:25

Babelfish wrote:Now we're into proverbs, eh? --- Quite a good idea actually.


Τώρα είμαστε σε παροιμίες, ε; --- Πράγματι μια αρκετά καλή ιδέα.

I have many books in my library, but I don't think I read or even look at some of the books that I have.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2015-04-24, 17:56

Έχω πολλά βιβλία στην βιβλιοθήκη μου, αλλά δεν νομίζω ότι διάβασα ή ακόμα κοίταξα μερικά βιβλία που έχω.

I don't know what's worse, packing stuff up or unpacking it and putting it back in its place.

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2015-05-22, 14:01

Δεν ξέρω τι είναι χειρότερο: το πακετάρισμα (των πραγμάτων) ή το ξεπακετάρισμα και επανατοποθέτησή (τους) στις θέσεις (τους);

As long as there is life there is hope.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2015-05-29, 15:22

Όσο υπάρχει ζωή υπάρχει ελπίδα.

I had such a nasty rash last weekend I had to go to the hospital on Friday for anti-allergic treatment.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2015-07-23, 2:00

Το περασμένο Σαββατοκύριακο είχα ένα τόσο άσχημο εξάνθημα, την Παρασκευή έπρεπε να πάω στο νοσοκομείο για αντιαλλεργική θεραπεία.

The maximum limit of withdrawal in Greece is 60 euros.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2015-07-25, 9:26

Το μέγιστο όριο της ανάληψης στην Ελλάδα είναι εξήντα ευρώ.

The Greek alphabet, as well as the Latin and Cyrillic ones, are ultimately derived from the Phoenician alphabet, which in turn developed from Egyptian hieroglyphs.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2015-09-01, 8:51

Το ελληνικό αλφάβητο, καθώς και το λατινικό και κυριλλικό, παράχθηκε τελικά από το φοινικικό αλφάβητο, που διαδοχικώς αναπτύχθηκε από τα αιγυπτιακά ιερογλυφικά.

I would like to have a portion of souvlaki.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2015-09-11, 17:46

Θα ήθελα μια μερίδα σουβλακιού.

Marsupials are endemic to Australia.

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2015-09-13, 18:50

Τα μαρσιποφόρα είναι ενδημικά στην Αυστραλία.

(ας συνεχίσουμε στο ίδιο ελληνιστικό πνεύμα :) )
The panoramic fantasy, the mystique, the melody, the esthetics, the use of the cosmetic epithets are characteristics of drama.

Gonloyir

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Gonloyir » 2015-09-15, 20:45

Elaine wrote:Τα αγγλικά είναι μια γερμανική γλώσσα, αλλά αντιπροσωπεύει την οικογένειά της πολύ κακώς, όντας πολύ πιο αναλυτικά από τις περισσότερες άλλες γερμανικές γλώσσες. :?:

What should I write here?


Εννοείς "Γερμανοϊδείς", σωστά; Για την ακρίβεια, κάνεις τρομερό λάθος εδώ γιατί τα Αγγλικά δεν είναι Γερμανική γλώσσα, αλλά Γερμανοϊδείς(Germanic, όχι German). Υπάρχουν Γερμανικές γλώσσες όπως τα Plattdüütsch αλλά η Αγγλική δεν ανήκει σε αυτές.

Τα Αγγλικά επιπλέον ανήκουν στις Ινγκβαεονικές γλώσσες που είναι κοντινότερα στις Φριζικές γλώσσες. Ξέρω πως ο υποτιθέμενα "εγκαθιδρυμένος" όρος στην Βικιπαιδεία ονομάζει τις Γερμανοϊδείς ώς "Γερμανικές", αλλά το αναμφισβήτητο γεγονός είναι πως είναι πέρα απο εντελώς λανθασμένος όρος επίσης με το "Γερμανογενής" που ισχυρίστηκε ένας χρήστης εδώ(Επειδή Αγγλικά δεν γεννήθηκαν απο τα Γερμανικά).

Οι όροι "Γερμανοϊδείς"(Germanic ή Germanlike) και "Τευτονικές" είναι οι πιο ακριβείς so far.

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2015-09-20, 0:15

Εύστοχη παρατήρηση. Ειδικά ο όρος "τευτονικές γλώσσες" είναι η επιστημονικότερη εκδοχή.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2015-09-25, 18:40

dimos wrote:The panoramic fantasy, the mystique, the melody, the esthetics, the use of the cosmetic epithets are characteristics of drama.

Η πανοραμική φαντασία, το μυστήριο, η μελωδία, η αισθητική, η χρίση των κοσμητικών επιθέτων είναι χαρακτηριστικά του δράματος.

Well, that sentence was pretty much in Greek to begin with :lol:


Return to “Greek (Ελληνικά)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests