Ιδιαίτερες ελληνικές λέξεις, υπάρχουν στα αγγλικά;

Moderator:Dark_Horse

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)
Ιδιαίτερες ελληνικές λέξεις, υπάρχουν στα αγγλικά;

Postby dimos » 2012-11-30, 23:37

Το θέμα αυτό μου ήρθε όταν έβλεπα μια αγγλόφωνη ταινία, σε μια σκηνή που κάποιος... ξεβρακώθηκε.
Αλήθεια, υπάρχει αντίστοιχη λέξη στα αγγλικά για το "βρακώνομαι-ξεβρακώνομαι";

Έχω και άλλες βέβαια, αλλά στην πορεία. :)

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Ιδιαίτερες ελληνικές λέξεις, υπάρχουν στα αγγλικά;

Postby dimos » 2012-12-06, 21:45

Μάλλον δέν υπάρχει κάποια ιδέα... Τελικά δύσκολα βρίσκεις ακριβείς αντιστοιχίες εννοιών από γλώσσα σε γλώσσα.

User avatar
md0
Posts:8188
Joined:2010-08-08, 19:56
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Ιδιαίτερες ελληνικές λέξεις, υπάρχουν στα αγγλικά;

Postby md0 » 2012-12-07, 6:26

Οι έννοιες μεταφράζονται, δεν υπάρχει αμφιβολία. Μονολεκτικές αποδόσεις ίσως να μην υπάρχουν πάντα.
Στα αγγλικά υποθέτω ότι λένε put pants on και strip down, είναι τυπικό της αγγλικής τα phrasal verbs.
Οι Γάλλοι έχουν μονολεκτικό: se déculotter (dé=ξε, culotte=βρακί, se...-er=ώνομαι) και έχει και την μεταφορική σημασία "αποκαλύπτομαι"/"ρεζιλεύομαι". Αντίστοιχα, se culotter σημαίνει βάζω βρακί.
"If you like your clause structure, you can keep your clause structure"
Stable: Cypriot Greek (el-cy)Standard Modern Greek (el)English (en) Current: Standard German (de)
Legacy: France French (fr)Japanese (ja)Standard Turkish (tr)Elementary Finnish (fi)Netherlands Dutch (nl)

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Ιδιαίτερες ελληνικές λέξεις, υπάρχουν στα αγγλικά;

Postby dimos » 2012-12-07, 16:31

εννοείται πως οι έννοιες μεταφραζονται περιφραστικά. Εμένα με ενδιέφερε κάποιο ειδικό ρήμα μονολεκτικό που να χρησιμοποιείται ειδικά για την αφαίρεση εσωρούχων.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Ιδιαίτερες ελληνικές λέξεις, υπάρχουν στα αγγλικά;

Postby modus.irrealis » 2012-12-08, 0:41

Σε συγκεκριμένες φράσεις μπορείς να πεις και μόνο strip (και ίσως undress (oneself)). Υπάρχει και το ρήμα denude αλλά δεν χρησιμοποιείται.

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Ιδιαίτερες ελληνικές λέξεις, υπάρχουν στα αγγλικά;

Postby dimos » 2012-12-08, 13:52

Καλώς :)

Τώρα μπορεί κανείς να με διαφωτίσει σχετικά με το ρήμα "σπιτώνω" και τη μετοχή "σπιτωμένη";

Για όσους δεν ξέρουν τη λέξη,
σπιτώνω [spitóno] -ομαι Ρ1 : 1. (προφ.) εξασφαλίζω σε κπ. κατοικία: Kοίταξε πρώτα να σπιτωθείς και ύστερα αγοράζεις αυτοκίνητο. 2. (μειωτικά) εξασφαλίζω κατοικία, εγκαθιστώ σε κατοικία ένα άτομο του άλλου φύλου με το οποίο διατηρώ μη νομιμοποιημένες ερωτικές σχέσεις: Tην έχει σπιτωμένη.

Με ενδιαφέρει κυρίως η δεύτερη σημασία ;) υπάρχει κάποια ιδιαίτερη έκφραση ή ακόμη καλύτερα κάποιο ειδικό ρήμα για αυτή την έννοια;

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Ιδιαίτερες ελληνικές λέξεις, υπάρχουν στα αγγλικά;

Postby modus.irrealis » 2013-02-20, 11:49

dimos wrote:Με ενδιαφέρει κυρίως η δεύτερη σημασία ;) υπάρχει κάποια ιδιαίτερη έκφραση ή ακόμη καλύτερα κάποιο ειδικό ρήμα για αυτή την έννοια;

Ναι, υπάρχει το "keep (a woman)". Αλλά θα έλεγα ότι είναι πολύ σπάνια χρήση. Δεν θα το θυμόμουνα, αν εχτές δεν το διάβαζα κατά τύχη σε ένα κείμενο του 19ου αιώνα. Νομίζω ότι στα σημερινά αγγλικά χρησιμοποιείς οποιοδήποτε κατάλληλο ρήμα και οι άλλοι καταλαβαίνουν από τα συμφραζόμενα.

User avatar
ego
Posts:4920
Joined:2004-12-06, 15:19
Real Name:Thanasis
Gender:male
Location:SX
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Ιδιαίτερες ελληνικές λέξεις, υπάρχουν στα αγγλικά;

Postby ego » 2013-05-26, 19:26

Στην Αγγλία δεν υπάρχει λέξη για τα πρωτοβρόχια. Περίεργο! Φαντάζομαι ότι δε θα υπάρχουν και λέξεις που εκφράζουν τυπικές ελληνικές έννοιες, όπως π.χ. συμπεθεριάζω :lol:


Return to “Greek (Ελληνικά)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests