Can you do that in Greek? (Greek just became a lot cooler if you can lol)
Greek loves making compound words almost as much as Sanskrit does.
Moderator:Dark_Horse
Can you do that in Greek? (Greek just became a lot cooler if you can lol)
huhmzah wrote:Ah ok -- since NT Greek is all I need for now is there any other way a New Testament text would mark direct quotes or is ὅτι the only one?
KingHarvest wrote:At least in Classical Greek, the person heard is in the genitive (there's a circumflex on the omega but I don't have polytonic script). Is it different in NT Greek, modus?
ἐκήρυσσον σοί οἱ ἀδελφοί ἡμῶν τοὺς ζωῆς λόγους αὐτῶν
ἡ καρδία μου πείθεται ἐν τῇ δόξῃ τοῦ κυρίου ἠμῶν καὶ ἡ ζωή μου ἔχει ὁ ειρήνην ὑμῶν
οὐ σώσει ὑμᾶς καὶ με ἡ διδαχή τῶν ἀκαθάρτων νεανιῶν τοῦ
διδάσκω αὐτοῖς τὰς γραφάς περὶ τῶν καλῶν λεξῶν τοῦ Ἰησοῦ ἀλλ’ οὐ δοξάσουσιν ἀυτόν.
Do you think this might be better if you put ἕκαστον ἔργον as a genitive absolute and then just switched the verb over to a 2nd person middle, modus? Also comment on that use of ὑπὲρ, I'm not sure that's very natural (though perhaps it's an idiom in NT Greek?)
KingHarvest wrote:Nestle-Aland doesn't use quotation marks, do you know of another edition of the whole NT? Because, frankly, Nestle-Aland is crap.
I think it needs ἐμέ as the "strong" form of the pronoun in this context (here my feeling's based on Modern Greek but I don't know how far ἐμέ vs. με parallels εμένα vs. με).
I think you want λέξεων, but as huhmzah doesn't seem to have covered that declension yet, they probably do want λόγων, even if it's inaccurate to say λόγος = "word".
How do you mean the genitive absolute?
About ὑπέρ, even in the NT as far as I know, it can only mean "for" in the sense of "on behalf of", not this "for". Although, the NT can have some odd grammar, so maybe I shouldn't make that strong a statement. I mean, when you can have things like ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος ("the was"?? It must have been on purpose.)
I have to admit that I'm not too interested in the textural criticism stuff so I haven't really looked for a really good edition.
About quotation marks, I can't recall where I've seen them -- I do have a copy of Plato's Apology that uses them, but that might mean I just misremembered and that I haven't seen them with the NT specifically.
KingHarvest wrote:Christ, I was conflating Modern Greek λέξη with λέξις (which isn't a good choice here, either, now that I think about it), haha.
Yeah, I really need to get my hands on a NT Greek dictionary/grammar (and for that matter, one for Koine and the Septuaginta) and not just rely on the LSJ and Smythe.
I thought that might be it . (And just in case, these word still have the ancient declensions in the plural: οι λέξεις, etc.)
1) with "ὅ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς ὅ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν" <-- What exactly is going on with the sytax here? Could the ὅ also get marked for case (like, what's ᾦ?) and if so then are the two opening phrases the "subject" of this sentence?
If it is imitating a stylistic feature in the NT then is that in imitation of the vav-consecutive "sound" in the Hebrew bible
And these things we write so that even you may know God and our Lord Jesus Christ.
I thought in the interest of time I'd spare you guys from the agony of misplaced accents in today's exercise (unless it's needed for clarity):
πέπεισσαι τω ἐργω του υἱου του θεου
ἡ εἰρηνη των στρατιωτων πεπομφεν τα τεκνα εἰς Χριστον
ἐγνωκαμεν και την ἀληθειαν του κυριου τε και την δοξαν του Ἰησου
τῷ πονηρῳ ἱερᾳ
οὐκ ἀκηκοα την διδαχην περι των δωρων ζωης
οὐχ ἡτοιμακε ἡ ἰσχυρα την καρδιαν αὐτης ὑπερ της βασιλειας
so what exactly is this verb?
2) σὺ ἔγνωκας πιστὰ καὶ ἐγὼ ἔγνωκα πιστά: "You have known faithful-ones and I have known the faithful ones?" --> πιστὰ looks like the neuter plural accusative for something like τεκνα but could that be? Is it some other word I haven't learned yet?
KingHarvest wrote:This passage they had you translate would be completely ungrammatical from the standpoint of Classical Greek and stretches the boundaries of how the various structures it's using would normally be understood.
I thought in the interest of time I'd spare you guys from the agony of misplaced accents in today's exercise (unless it's needed for clarity):
The accents frequently can clear up ambiguity, but, besides that, Greek looks surreal without diacritic marks
ἐγνωκαμεν και την ἀληθειαν του κυριου τε και την δοξαν του Ἰησου
Have they not taught you τε yet?
οὐχ ἡτοιμακε ἡ ἰσχυρα την καρδιαν αὐτης ὑπερ της βασιλειας
Again with that ύπερ! ύπερ can only be used as "for" in the sense of "on behalf of" or "in place of."
In fact one of my colleagues who works on the New Testament said that I should train myself now to already not rely on accents because most of the texts/manuscripts we'll be looking at aren't marked
And from the standpoint of NT-Greek? (Or do you mean NT-Greek by Classical Greek?)
Ok. So now how do I say "The strong woman hasn't prepared her heart for [the sake of] the kingdom" in NT-Greek
οὐχ ἡτοιμακε ἡ ἰσχυρα την καρδιαν αὐτης τῇ βασιλείᾳ
ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους
KingHarvest wrote:In fact one of my colleagues who works on the New Testament said that I should train myself now to already not rely on accents because most of the texts/manuscripts we'll be looking at aren't marked
What, you're starting to read manuscripts from antiquity already???? That doesn't make any sense. I can't see anyone letting you anywhere near them, no offense.
Ok. So now how do I say "The strong woman hasn't prepared her heart for [the sake of] the kingdom" in NT-Greek
I'm not sure that that sentence makes a lot of sense in English or in Greek.
modus.irrealis wrote: About ὑπέρ, think of it as being backwards-looking, so it can give motive for example (dying or praying for someone), but not forwards-looking. There may be some cases where context allows a forward-looking meaning but I don't know of any that demand it.
Hmm... well, I'd say no offense taken but considering we don't know each other at all I'm curious why would you make such a statement with so much surety ? I could be a manuscript dealer for all you know. The only personal detail you know about me (from my picture and where I'm from) is that I'm not Caucasian and not an American so in that case yea, that's kinda offensive.
I'm a PhD student in Near Eastern Historiography at Cornell. If I don't look at manuscripts it kinda totally defeats the purpose of doing a PhD. I'm not sure who these "anyones" are that would be keeping me from getting "anywhere close" to the manuscripts but in case you're interested about the procedure the department calls the necessary person at the collection and they hand me gloves and a foam pillow .
Didn't think anyone would assume someone my age was an undergrad
So what program are you in?
What type of New Testament Greek course(s) did you take?
modus.irrealis wrote:Anger is strong but love is eternal =
ἰσχυρὸς ἡ ὀργή, ἀλλ’ αἰώνιος ἡ ἀγάπη
οὐχ ἡτοιμακε ἡ ἰσχυρα την καρδιαν αὐτης τῇ βασιλείᾳ
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests