Page 4 of 13

Posted: 2007-07-14, 22:33
by ninkaakanino
Hi guys.
could anyone try to translate one note from greek? i would be very grateful.
thanks in advance!!!

[img][img]http://img214.imageshack.us/img214/2710/scannen0001sx4.th.jpg[/img]

Posted: 2007-07-15, 4:24
by outis
For Ninka, a beautiful day of July: Good luck, little girl.

A (girl)friend from Greece.

Fotini

Posted: 2007-07-15, 8:32
by ninkaakanino
thank you! :)

Posted: 2007-07-28, 12:37
by culúrien
My dad has a Greek friend and asked me ( :roll: ) to find out how to say "Hi, how are you?". Could I have the Greek, the latin transcription, and the closest English can get to pronouncing that?

Posted: 2007-07-28, 21:48
by HaggenKennedy
culúrien wrote:My dad has a Greek friend and asked me ( :roll: ) to find out how to say "Hi, how are you?". Could I have the Greek, the latin transcription, and the closest English can get to pronouncing that?

Greek: Γεια σου. Τι κάνεις;
Latin: Geia sou. Ti kaneis?
Pronunciation: Ya soo. Tee kah nees?

Bold letters show where the stress is. :)

Posted: 2007-09-06, 0:02
by stacy19201325
A friend would like to know how to write, "When all is lost, find yourself" in modern Greek. For a tattoo!

Posted: 2007-09-07, 14:17
by ego
stacy19201325 wrote:A friend would like to know how to write, "When all is lost, find yourself" in modern Greek. For a tattoo!


Όταν όλα έχουν χαθεί, βρες τον εαυτό σου

Posted: 2007-09-24, 21:09
by Robertos
Hello, could someone translate this for me?
I would like to have Greek and English translation and pronunciation.
Thank you.

Μακαριοι εστε οι
τολμηροι
Μακαριοι εστε οι
αμαρτωλοι
Μακαριοι εστε οι
διαφορετικοι
Εουσου δοκει
Μακαριοι εστε οι
καταραμενοι
Μακαριοι εστε οι
κυνηγοι
Ενός ονειρου
πραγματικοι

Αθανατοι εστε οι
δυνατοι
Αθανατοι εστε οι
ερμητικοι
Αθανατοι εστε οι
τραγικοι
Εο σου δοκει
Αθανατοι εστε οι
ρομαλοι
Αθανατοι εστε οι
τολμηροι
Οδοιποροι των
αισθησεων
πραγματικοι

Posted: 2007-09-25, 21:54
by ego
Robertos wrote:Hello, could someone translate this for me?
I would like to have Greek and English translation and pronunciation.
Thank you.

Μακαριοι εστε οι
τολμηροι - happy are you, the brave ones - makáriójeste oj tolme:rój
Μακαριοι εστε οι
αμαρτωλοι - happy are you, the sinners - oj amarto:lój
Μακαριοι εστε οι
διαφορετικοι - ...the different - oj diaphoretikój
Εουσου δοκει - ?
Μακαριοι εστε οι
καταραμενοι - ..the cursed - oj kataraménoj
Μακαριοι εστε οι
κυνηγοι - ..the hunters - oj küne:gój
Ενός ονειρου
πραγματικοι - of a real dream - enós onéiru: pragmatikój

Αθανατοι εστε οι
δυνατοι - immortal are you, the strong ones - athánatójeste oj dünatój
Αθανατοι εστε οι
ερμητικοι - ..the shut (?) - oj erme:tikój
Αθανατοι εστε οι
τραγικοι - ..the tragical - oj tragikój
Εο σου δοκει - ?
Αθανατοι εστε οι
ρομαλοι - ?
Αθανατοι εστε οι
τολμηροι - ..the brave - oj tolme:rój
Οδοιποροι των
αισθησεων
πραγματικοι - real travellers of senses - odojpóroj to:n esthé:seo:n pragmatikój


What kind of pronunciation you want? The language seems to be Koine Greek and it had a different pronunciation than modern Greek

Posted: 2007-09-27, 13:14
by Robertos
I woud like to have Koine Greek pronunciation if possible, but Modern Greek would be OK too.
Thank you.

Posted: 2007-09-27, 15:08
by ego
OK, I added the erasmian pronunciation (the classical Greek one), because I don't remember which changes had occured during Jesus times.. I'll have to check. j is like the slavic j

Posted: 2007-09-30, 9:55
by pitz
Can anyone translate this please?
(until wednesday...)
many thanks! :)

Πλατων

Πρωταγορας

Και αμα επιψηλαφησας του σκιμπδος εκαθεζετο παρα τους ποδας

μου, και ειπεν ΄΄ Εσπερας δητα μαλα γε οψε αφικομενος εξ Οινοης.

Ο γαρ τοι παις με ο Σατυρος απεδρα και δητα μελλων σοι φραζειν,

οτι διωξοιμην αυτον υπο τινος αλλου επελαθομην επειδη δε ηλθον

και δεδειπνηκοτες ημεν και εμελλομεν αναπαυεσθαι, τοτε μοι αδελφος

λεγει, οτι ηκει Πρωταγορας. Και ετι μεν ενεχειρησα ευθυς παρα σε

ιεναι, επειτα μοι λιαν πορρω εδοξε των νυκτων ειναι επειδη δε τα-

χιστα με εκ του κοπου ο υπνος ανηκεν, ευθυς αναστας ουτω δευρο

επορευομην . Και εγω γιγνωσκων αυτου την ανδρειαν και την πτοιησιν,

Τι ουν σοι,ην δ εγω, τουτο. Μων τι σε αδικει Πρωταγορας.

Posted: 2007-10-01, 13:59
by Kyr
The following english translation of this passage(Plato, Protagoras) is taken from this:
http://emotional-literacy-education.com ... rtgs10.htm

At the same time he felt for the truckle-bed, and sat down at my feet, and
then he said: Yesterday quite late in the evening, on my return from Oenoe
whither I had gone in pursuit of my runaway slave Satyrus, as I meant to
have told you, if some other matter had not come in the way;--on my return,
when we had done supper and were about to retire to rest, my brother said
to me: Protagoras is come. I was going to you at once, and then I thought
that the night was far spent. But the moment sleep left me after my
fatigue, I got up and came hither direct.
I, who knew the very courageous madness of the man, said: What is the
matter? Has Protagoras robbed you of anything?

Μετάφραση

Posted: 2007-11-17, 19:39
by il mare
Γεια σας!
I like the song "Μείνε δίπλα μου", and i sought its lirycs, in stixoi.info, and the words "μείνε δίπλα μου, ανάσα μου κι αγέρι την αλήθεια μου κανένας δεν την ξέρει" are translated in english as "stay nex to me my love my truth no-one wants it". I think is not exactly right. can help me anyone? And another question, do you use in Greek the word καληνύχτα as a loving word? Ευχαριστώ πολύ!

Μετάφραση

Posted: 2007-11-17, 19:39
by il mare
Γεια σας!
I like the song "Μείνε δίπλα μου", and i sought its lirycs, in stixoi.info, and the words "μείνε δίπλα μου, ανάσα μου κι αγέρι την αλήθεια μου κανένας δεν την ξέρει" are translated in english as "stay nex to me my love my truth no-one wants it". I think is not exactly right. can help me anyone? And another question, do you use in Greek the word καληνύχτα as a loving word? Ευχαριστώ πολύ!

Re: Μετάφραση

Posted: 2007-11-18, 9:59
by Kyr
Translation: "Stay next to me, my breath and (my) wind, no one knows my truth"

About καληνύχτα as a loving word: not really...

Posted: 2007-11-18, 19:42
by il mare
Ευχαριστώ πολύ Κυρ για τη βοήθεια σου.

Posted: 2007-11-20, 13:15
by ego
lishaoxuan wrote:Could anyone post the lyric of the both songs here.

And please post some links to download them if they are available online.

I want the Greek Alphabet Song because I have trouble memorizing the Greek Alphabet order.

Thanks!


I don't know any alphabet song.. perhaps there is one but I am not aware of it. At school we didn't sing any song for the alphabet.

The birthday song is:

Να ζήσεις (...)
και χρόνια πολλά
μεγάλος/η να γίνεις
με άσπρα μαλλιά
παντού να σκορπίζεις
της γνώσης το φως
και όλοι να λένε
να ένας/μία σοφός

Where I wrote (...) insert the name of the celebrating person

Posted: 2007-11-20, 13:20
by lishaoxuan
Thanks a lot, I really appreciate it.

And I will pay more attention to the guidelines in this Forum next time. :oops:

The Greek version of L'International

Posted: 2007-11-30, 1:10
by lishaoxuan
As we know, the l'International is translated into many languages around the world.
I have trouble finding the Greek Version of the lyric online.
Anyone knows it?