Translation requests, lyrics etc

Moderator: Dark_Horse

User avatar
Aberine
Posts: 167
Joined: 2005-11-25, 11:47
Real Name: Πριγκήπισσα Άμπεριν
Gender: female
Location: Sofia, Bulgaria, The end of EU
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby Aberine » 2007-01-12, 19:29

:good4u: Deal!

Anechka
Posts: 29
Joined: 2006-01-09, 19:11
Gender: female

Postby Anechka » 2007-02-11, 18:50

If somebody could translate the following for me... :D Thank you.

Μιά βραδιά στο λούκι

Προχθές εκεί που τα ’πινα με κάποιο κολλητό μου
κοιτώ και βλέπω πίσω μου δυο μάτια, δυο ματάκια
Γυρίζω στον δικό μου, ο τύπος μου Nικόλα
και μένα μ’ απαντάει, και ’κει αρχίσαν όλα

Eγώ αυτοσυγκεντρώθηκα για να την μαγνητίσω
αυτά είναι κόλπα ζόρικα που κάνουν στην Iνδία
Αλήθεια σάς το λέω, απότυχα τελείως
Δε μου ’δινε καμία, μα καμία σημασία

Όπως καταλαβαίνετε, δεν μ’ έπαιρνε καθόλου
αλλά εξακολούθησα ερήμην να κοιτάω
Ο φίλος μου εγκρίνιαζε, ρε Χάρη σου μιλάω
για πες μου σε κοιτάει; Καθόλου, τού απαντάω

Σε μια στιγμή το βλέμμα της πλανήθηκε στο χώρο
κι απάνω μου σταμάτησε σαν κάτι να ζητούσε
Ταράχτηκα και σκέφτηκα, Θεέ μου εμένανε κοιτάει
Όμως εκείνη κοίταγε να βρει τον σερβιτόρο

Βοήθεια χριστιανοί, κοντεύω να φλιπάρω
εγώ για κείνη χάνομαι και κείνη ούτε με ξέρει
Αχ να ’μουν αεράκι, καπνός από τσιγάρο
Στα στήθια της να μπαίνω κι εκείνη ας μη με θέλει

Βοήθεια χριστιανοί, κοντεύω να φλιπάρω
Ζηλεύω όποιον τής μιλά και όποιον την κοιτάει
Μα πιο πολύ ζηλεύω εκείνον π’ αγαπάει
Σαν τρέμει το κορμάκι της και σαν λιγοθυμάει

User avatar
Aberine
Posts: 167
Joined: 2005-11-25, 11:47
Real Name: Πριγκήπισσα Άμπεριν
Gender: female
Location: Sofia, Bulgaria, The end of EU
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby Aberine » 2007-02-12, 10:37

Hey Anechka :)
I would most readily attempt to translate it but I saw there is already a translation of this song on one site. Here you are the link : http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=313

User avatar
Aberine
Posts: 167
Joined: 2005-11-25, 11:47
Real Name: Πριγκήπισσα Άμπεριν
Gender: female
Location: Sofia, Bulgaria, The end of EU
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby Aberine » 2007-02-17, 16:53

Στίχοι: Φίλιππος Γράψας
Μουσική: Μάριος Τόκας
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Αφού με έσπειρε μια μοίρα αυτοκρατόρισσα
μήτρα με γέννησε αρχαία Μακεδόνισσα
μ' άδεια φαρέτρα πολεμάω το χειμώνα
από το κάστρο στην καρδιά του Πλαταμώνα

Αφού με φέρνει μονοπάτι φαναριώτικο
ένα σοκάκι με κρατάει σαλονικιώτικο
έλα ένα βράδυ την υπόσχεση να πάρεις
πριν να τη σβήσει με σφουγγάρι ο Βαρδάρης

Σ' αναζητώ
Σ' αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
λείπει το βλέμμα σου απ' της αυγής τα χρώματα
σ' αναζητώ
σ' αναζητώ μ' ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
λείπει το όνειρο εσύ και το δοξάρι

Αφού μεθάω μ' ένα κρασί αγιονορείτικο
και μ' ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο
βρες το μαχαίρι που στα δύο μας χωρίζει
κι έλα εδώ στων στεναγμών το μετερίζι

Αφού στον Όλυμπο οι Θεοί τ' αποφασίσανε
δώσαν στο κρύο τα κλειδιά κι αυτοκτονήσανε
μόνη ξυπνά μόνη κοιμάται τώρα η μέρα
με μηχανάκι με κομπιούτερ και φλογέρα

Σ' αναζητώ
Σ' αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
λείπει το βλέμμα σου απ' της αυγής τα χρώματα
σ' αναζητώ
σ' αναζητώ μ' ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
λείπει το όνειρο εσύ και το δοξάρι

Could someone please translate this song for me, since I feel too lazy today to do that but I really want to understand the lyrics. Thanks!

User avatar
ego
Posts: 4918
Joined: 2004-12-06, 15:19
Real Name: Thanasis
Gender: male
Location: SX
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Postby ego » 2007-02-18, 9:58

There's no chance I could translate that without a dict and I have no time right now :(

User avatar
Riks
Posts: 276
Joined: 2005-10-31, 14:34
Real Name: Richard B.
Country: SK Slovakia (Slovensko)
Contact:

Postby Riks » 2007-03-28, 23:02

Hello.

:?: Could somebody tell me, what do these words mean?
kalimera, kalispera, vimata (bimata?), zhse (zise?). I´m not sure whether some of these words exist... :?

:?: Could somebody please translate me (into English) some of these lyrics?:
Goin' through - To dakry
Notis Sfakianakis - Genethlia
Antonis Remos - Pou na pige tosi agapi


Thank you! :wink:
Fluent: Slovak, Czech, English
Intermediate: German, Romanian
Basics: Hungarian, French, Swedish


riks@jabbim.sk

User avatar
HaggenKennedy
Posts: 267
Joined: 2006-05-15, 21:54
Real Name: Haggen Kennedy
Gender: male
Location: Salvador
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby HaggenKennedy » 2007-03-29, 1:08

I2i50 wrote:Hello.

Hello. :)


I2i50 wrote: :?: Could somebody tell me, what do these words mean?
kalimera, kalispera, vimata (bimata?), zhse (zise?). I´m not sure whether some of these words exist... :?

Kalimera (καλημέρα) - good morning / good day
Kalispera (kαλησπέρα) - good evening
Vimata (βήματα) - that's the plural for βήμα (vima). Usually it means "footstep", but depending on the context it can have other meanings, like "pace", "gait", "tread"...
Zhse (ζήσε) - it's the imperative for the verb ζώ ("zw", to live). So it means "live!". :)


I2i50 wrote: :?: Could somebody please translate me (into English) some of these lyrics?:
Goin' through - To dakry
Notis Sfakianakis - Genethlia
Antonis Remos - Pou na pige tosi agapi

Now, that's a lot of lyrics. I'll leave for someone else to do it, or I'll do it myself when I have a little more time off work/study, cause right now I really can't. (Sorry).


I2i50 wrote:Thank you! :wink:

You're welcome. :)

sergiolopes
Posts: 1007
Joined: 2006-08-11, 18:08
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Lyrics (and translation :)) needed!

Postby sergiolopes » 2007-04-10, 14:38

Hello everyone!

I'd like to ask you guys for the lyrics (and translation, if possible) of theses two Disney songs:

The Lion King II - Love Will Find a Way
(http://www.youtube.com/watch?v=1pqbt8s0kJs)

The Prince of Egypt - Deliver Us
(http://www.youtube.com/watch?v=B4PK5tH3EnQ)

I've tried looking for them everywhere, even at stixoi.info, but I don't think they post Disney songs there :(

Thanks in advance for any help!
Sérgio

tana
Posts: 38
Joined: 2007-03-25, 13:55
Real Name: tana
Gender: female
Location: Belgrade
Country: RS Serbia (Србија)

Postby tana » 2007-04-11, 10:24

Hello Sergio,
I've tried to translate Deliver Us but my greek is not so good so I suggest you to wait somebody who is greek to correct my mistakes. Anyway I think my translation will be of some help to you.


Χώμα = soil
Άμμος = sand
Νερό = water
Στάχυ = ear (of wheat)
Σβέλτα = fast
Χώμα...ψηλά = soil...high
Άμμος... γερά = sand...strongly
Νερό...κρατήστε...-water... hold
Κι άλλο... = and rest
Σβέλτα = fast
Το κορμί γέρνει μπρος στο μαστίγιο = body is bending in front of whip
Ο ιδρώτας καυτός σαν φωτιά = sweat hot as fire
Ελοχίμ, κοίτα εδώ = Elohim(God in Hebrew) , look here
Τον φτωχό σου τον λαό = misery (poverty) of your people
Μην ξεχνάς... = don’t forget
Μην τον ξεχνάς = don’t forget them
Ελεύθεροι = free
Μια ευχή... ελεύθεροι = one wish, free
Θεέ μου εσύ, μην μας ξεχνάς = My God you don’t forget us
Κάνε να ζήσουμε ελεύθεροι = make us living free
Μια πατρίδα δώσε μας = give us a (one) homeland
Ελεύθεροι = free
μια δικά μας Γη = (one)our own land

Yal-di ha-tov veh ha-rach-this is Hebrew and I copy it from English version
(My good and tender son)
Al ti-ra veh al tif-chad
(Don't be frightened and don't be scared)


Γιε μου, δεν μου μένει άλλο πια = my son I have nothing more left
Μόνο εσύ να είσαι καλά = only you to be well
Κι όταν σε ξαναδώ = and when I see you again
θα'μαστε ελεύθεροι = (we) to be free
Μια κραυγή = one shout
Ελεύθεροι = free
Απο τα σκληρά τα χρόνια της στυγνής σκλαβιάς = from rough years of brutal slavery
Ελεύθεροι = free
Μια πατρίδα δώσε μας = give us a homeland
Ελεύθεροι = free
Μια καινούργια αρχή = one new begining
Ελεύθεροι... = free
στην δική μας Γη = on our own land
Σώπα, μωρό μου... = hush my baby
Κοιμήσου, μην κλαις = sleep, don’t cry
Κλείσε τα μάτια γλυκά = close your eyes sweet
Ένα τραγούδι = one song
σου δίνω στερνό = I give you finaly
να'χεις ζεστή αγκαλιά = to have warm hug (to hug you warmly)
Τρέξε ποτάμι = flow river
πορεύσου απαλά = go gently
Δώρο σου κάνω ακριβό = ’m making (giving) you precious gift
Έχε το νου σου = have it on your mind
να'ναι καλά = to be well
Να'ναι κοντά στο Θεό = to be close to God
Φύγε αδελφούλη μακριά απ'το κακό = go little brother far from evil
Για σένα, προσεύχομαι εγώ = I’m caring for you
Γίνε μεγάλος = become big (grow up)
γύρνα ξανά = come back again
Φέρε μαζί το Θεό = Bring God with you
Μανούλα = Mamy
Έλα, Ραμσή. Ας δείξουμε στον Φαραώ τον καινούργιο σου αδελφούλη... = come on Ramses to show to Pharaon your new little brother
τον Μωυσή = Moisis
Ελεύθεροι = free
Τον ποιμένα σου στείλε μας = send us your sheperd
Θα μας δείξει αυτός = to show us
την δική μας γη = our own land
Ελεύθεροι = free
στην δική μας Γη = on our own land
Ελεύθεροι = free!!!!


:doggy: this is me after this

sergiolopes
Posts: 1007
Joined: 2006-08-11, 18:08
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby sergiolopes » 2007-04-11, 14:19

tana, it's great! Especially with greek not being your native language, it must have been a very hard work :)
I can't thank you enough for this!

tana wrote::doggy: this is me after this

:bounce: this is me after your reply

tana
Posts: 38
Joined: 2007-03-25, 13:55
Real Name: tana
Gender: female
Location: Belgrade
Country: RS Serbia (Србија)

Postby tana » 2007-04-13, 7:19

OK, I'am writing this one here for everybody to see.
We are in the same situacion -I am learning by myself because of that "time problem".
There is an online course on http://www.kypros.org/LearnGreek and it is quite helpful, and another one at http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ which it is based on conversation in some situations but it require some knowledge before (especially grammar).I use a book Tα Nέα Eλληνικά για ξένους (modern greek for foreigners) from Aristotle University of Thessaloniki.
And finaly, when you have some learning problem use this forum it is very good.

p.s. you may "bother" me as much as you want I will help you as much as I can :P

User avatar
culúrien
Posts: 4742
Joined: 2005-07-15, 1:53
Gender: female
Country: US United States (United States)

Postby culúrien » 2007-04-13, 15:48

could someone tell me how to say "ancient greek" in greeek?
استیسی

User avatar
il mare
Posts: 37
Joined: 2007-04-01, 22:44
Real Name: alexandre roig bofarull
Gender: male
Location: TARRAGONA
Country: ES Spain (España)

Ancient Greek

Postby il mare » 2007-04-13, 16:48

I think is: crec que és:

Τα αρχαία ελληνικά. :)

User avatar
HaggenKennedy
Posts: 267
Joined: 2006-05-15, 21:54
Real Name: Haggen Kennedy
Gender: male
Location: Salvador
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Ancient Greek

Postby HaggenKennedy » 2007-04-13, 20:05

il mare wrote:I think is: crec que és:

Τα αρχαία ελληνικά. :)


Indeed. Or "η αρχαία ελληνική γλώσσα" (the Ancient Greek language).

User avatar
HaggenKennedy
Posts: 267
Joined: 2006-05-15, 21:54
Real Name: Haggen Kennedy
Gender: male
Location: Salvador
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby HaggenKennedy » 2007-04-14, 17:00

Tana asked me to take a look at her translation, so...

I haven't changed much, though. In the Greek part I just found one mistake (πορέψου, not πορεύσου as it was written before¹). Here you go:


Χώμα = soil
Άμμος = sand
Νερό = water
Στάχυ = ear (of wheat)
Σβέλτα = fast
Χώμα...ψηλά = soil...high
Άμμος... γερά = sand...strongly
Νερό...κρατήστε... = water... hold
Κι άλλο... = once again
Σβέλτα = fast

Το κορμί γέρνει μπρος στο μαστίγιο = The body bends before the whip
Ο ιδρώτας καυτός σαν φωτιά = The sweat, hot as fire
Ελοχίμ, κοίτα εδώ = Elohim, take a look
Τον φτωχό σου τον λαό = at your miserable people
Μην ξεχνάς... = do not forget
Μην τον ξεχνάς = do not forget about them
Ελεύθεροι = free
Μια ευχή... ελεύθεροι = one wish: [to be] free
Θεέ μου εσύ, μην μας ξεχνάς = You, God of mine, do not forget about us
Κάνε να ζήσουμε ελεύθεροι = make us live free
Μια πατρίδα δώσε μας = give us a homeland
Ελεύθεροι = free
μια δικά μας Γη = a Land of our own

Hebrew:
Yal-di ha-tov veh ha-rach = My good and tender son
Al ti-ra veh al tif-chad = Don't be frightened and don't be scared

Γιε μου, δεν μου μένει άλλο πια = my son, I have nothing else left
Μόνο εσύ να είσαι καλά = You, only, are to be well
Κι όταν σε ξαναδώ = and when I see you again
θα'μαστε ελεύθεροι = we shall be be free
Μια κραυγή = An outcry
Ελεύθεροι = free
Απο τα σκληρά τα χρόνια της στυγνής σκλαβιάς = from those unrelenting years of brutal slavery
Ελεύθεροι = free
Μια πατρίδα δώσε μας = give us a homeland
Ελεύθεροι = free
Μια καινούργια αρχή = a new begining
Ελεύθεροι... = free
στην δική μας Γη = in a Land of our own
Σώπα, μωρό μου... = hush, my baby
Κοιμήσου, μην κλαις = sleep, cry not
Κλείσε τα μάτια γλυκά = close your eyes, sweet
Ένα τραγούδι = a song
σου δίνω στερνό = I give you at last
να'χεις ζεστή αγκαλιά = so that you may be embraced warmly
Τρέξε ποτάμι = flow, river
πορέψου απαλά = journey gently
Δώρο σου κάνω ακριβό = 'Tis a precious gift I give you
Έχε το νου σου = Keep your wisdom...
να'ναι καλά = ...well...
Να'ναι κοντά στο Θεό = ...and close to God

Φύγε, αδελφούλη, μακριά απ'το κακό = go forth, little brother, far from evil
Για σένα, προσεύχομαι εγώ = I'm watching over you
Γίνε μεγάλος = Grow up
γύρνα ξανά = come back again
Φέρε μαζί το Θεό = bring God with you
Μανούλα = mommy

Έλα, Ραμσή. Ας δείξουμε στον Φαραώ τον καινούργιο σου αδελφούλη... = come, Ramses. Let us show the Pharaoh your new little brother
τον Μωυσή = Moses
Ελεύθεροι = free
Τον ποιμένα σου στείλε μας = send us your shepherd
Θα μας δείξει αυτός = he will show us
την δική μας γη = the Land of our own
Ελεύθεροι = free
στην δική μας Γη = in the land of our own
Ελεύθεροι = free


-----------------
¹ "Πορέψου" is the regular imperative for "πορεύομαι", following the pattern of other passive-voice verbs ending in "-εύομαι", "-έπτομαι", "-έφτομαι" etc.: μαζεύομαι - μαζέψου; σκέπτομαι - σκέψου; and so on.

sergiolopes
Posts: 1007
Joined: 2006-08-11, 18:08
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby sergiolopes » 2007-04-16, 10:19

Nice!
I love Disney songs and I think they're a great way to get familiar with the pronunciation (the drawback is that I get a lot of αγάπη and ζωή) :D

PS: sorry for not writing in greek, I still don't feel confident enough..

User avatar
HaggenKennedy
Posts: 267
Joined: 2006-05-15, 21:54
Real Name: Haggen Kennedy
Gender: male
Location: Salvador
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby HaggenKennedy » 2007-04-16, 15:53

sergiolopes wrote:Nice!
I love Disney songs and I think they're a great way to get familiar with the pronunciation (the drawback is that I get a lot of αγάπη and ζωή) :D

Indeed. Children movies are pretty good to watch, too. Cartoons and the like. You get a somewhat simplified vocabulary, and the speech is way clearer than in your standard movie. It is really a very good way to learn. I remember in my first year in Greece the videoplace near my home always had these promotions where if you rented 3 movies at once you'd get a free DVD. And then few people really cared, because the DVDs were (almost) always children movies... I mean, extended cartoons, really, so nobody wanted them. I got them all, though. :p Actually I still have them here, lol. But it was really great help. If you only have Hollywood movies, that's ok, too. You can watch them with Greek subtitles, that also helps a lot.


sergiolopes wrote:PS: sorry for not writing in greek, I still don't feel confident enough..

Not to worry. Cada coisa no seu devido tempo. :wink:

User avatar
Aberine
Posts: 167
Joined: 2005-11-25, 11:47
Real Name: Πριγκήπισσα Άμπεριν
Gender: female
Location: Sofia, Bulgaria, The end of EU
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby Aberine » 2007-05-13, 12:22

Γεια σας!
Χρειάζουμαι αυτο το τραγούδι στα αγγλικά γιατί δεν μπορώ να καταλαβαίνω οι στιχοι του πολύ καλλά, αλλά μου αρεσεί παρα πολύ! Νομίζω οτι είναι υπέροχο!
Σας παρακαλώ!

Στίχοι: Φίλιππος Γράψας
Μουσική: Μάριος Τόκας
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Αφού με έσπειρε μια μοίρα αυτοκρατόρισσα
μήτρα με γέννησε αρχαία Μακεδόνισσα
μ' άδεια φαρέτρα πολεμάω το χειμώνα
από το κάστρο στην καρδιά του Πλαταμώνα

Αφού με φέρνει μονοπάτι φαναριώτικο
ένα σοκάκι με κρατάει σαλονικιώτικο
έλα ένα βράδυ την υπόσχεση να πάρεις
πριν να τη σβήσει με σφουγγάρι ο Βαρδάρης

Σ' αναζητώ
Σ' αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
λείπει το βλέμμα σου απ' της αυγής τα χρώματα
σ' αναζητώ
σ' αναζητώ μ' ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
λείπει το όνειρο εσύ και το δοξάρι

Αφού μεθάω μ' ένα κρασί αγιονορείτικο
και μ' ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο
βρες το μαχαίρι που στα δύο μας χωρίζει
κι έλα εδώ στων στεναγμών το μετερίζι

Αφού στον Όλυμπο οι Θεοί τ' αποφασίσανε
δώσαν στο κρύο τα κλειδιά κι αυτοκτονήσανε
μόνη ξυπνά μόνη κοιμάται τώρα η μέρα
με μηχανάκι με κομπιούτερ και φλογέρα

Σ' αναζητώ
Σ' αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
λείπει το βλέμμα σου απ' της αυγής τα χρώματα
σ' αναζητώ
σ' αναζητώ μ' ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
λείπει το όνειρο εσύ και το δοξάρι

Άμπρεινε

tana
Posts: 38
Joined: 2007-03-25, 13:55
Real Name: tana
Gender: female
Location: Belgrade
Country: RS Serbia (Србија)

Postby tana » 2007-05-13, 22:32

Γεια σου γειτόνισσα,
Δοκίμασα να μεταφράσω αυτό το τραγούδι αλλά νομίζω πως είναι γεμάτο με λάθοι και συμβουλεύω να περιμείνεισ κάποιος άλλος να το διορθώσει.

поздрав! :wave:

Αφού με έσπειρε μια μοίρα αυτοκρατόρισσα = Since I was seede by a imperial destiny
μήτρα με γέννησε αρχαία Μακεδόνισσα = I was born from the womb of an ancient Macedonian
μ' άδεια φαρέτρα πολεμάω το χειμώνα = with an empty quiver I fight in the winter
από το κάστρο στην καρδιά του Πλαταμώνα = from the castle in the heart of Platamona

Αφού με φέρνει μονοπάτι φαναριώτικο = Since I am brought by a path from Fanari (part of Istanbul)
ένα σοκάκι με κρατάει σαλονικιώτικο = one street from Saloniki holds me
έλα ένα βράδυ την υπόσχεση να πάρεις = come one night to take the promise
πριν να τη σβήσει με σφουγγάρι ο Βαρδάρης = before it is erased out from Vardaris

Σ' αναζητώ = I am searching for you
Σ' αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα = I am searching for you in Saloniki at dawn
λείπει το βλέμμα σου απ' της αυγής τα χρώματα = your look is missing from the colors of the dawn
σ' αναζητώ = I am searching for you
σ' αναζητώ μ' ένα βιολί κι ένα φεγγάρι = I am searching for you with a violin and a moon
λείπει το όνειρο εσύ και το δοξάρι = dream you and the bow are missin

Αφού μεθάω μ' ένα κρασί αγιονορείτικο = Since I get drunk with a wine from Agion Oros
και μ' ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο = don't know
βρες το μαχαίρι που στα δύο μας χωρίζει = find the knife that splits us in two
κι έλα εδώ στων στεναγμών το μετερίζι = and come here to the narrowing of fortress

Αφού στον Όλυμπο οι Θεοί τ' αποφασίσανε = Since the Gods in Olympus have decided
δώσαν στο κρύο τα κλειδιά κι αυτοκτονήσανε = gave the keys to the cold and committed suicide
μόνη ξυπνά μόνη κοιμάται τώρα η μέρα = alone awakes alone sleeps now the day
με μηχανάκι με κομπιούτερ και φλογέρα = with a motor with a computer and a flute

Σ' αναζητώ = I am searching for you
Σ' αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα = I am searching for you in Saloniki at dawn
λείπει το βλέμμα σου απ' της αυγής τα χρώματα = your look is missing from the colors of the dawn
σ' αναζητώ = I am searching for you
σ' αναζητώ μ' ένα βιολί κι ένα φεγγάρι = I am searching for you with a violin and a moon
λείπει το όνειρο εσύ και το δοξάρι = dream you and the bow are missin

User avatar
Aberine
Posts: 167
Joined: 2005-11-25, 11:47
Real Name: Πριγκήπισσα Άμπεριν
Gender: female
Location: Sofia, Bulgaria, The end of EU
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby Aberine » 2007-05-14, 18:20

Ευχαριστό πολύ! Να'σαι καλά!
Поздрави от България! : :D


Return to “Greek (Ελληνικά)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest