Moderator:Dark_Horse
For ένα βλέμμα σου αγαπημένο, more literal would be "a loved look of yours."
The last five lines I would translate as
My life passes without holidays or sunshine
Every moment [is] a prison where you hold the key
Take me from there
KingHarvest wrote:I chose to translate αγαπημένο with an active meaning because a passive meaning for it sounds really weird, at least to me, in English.
zellka wrote:Θέλω ένα βράδυ του Μάρτη σου, να με κοιμήσει ένα χάδι σου,
Nα γίνομαι ένα σου μάλλωμα, της φλόγας σου παρανάλωμα....
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests