Translation requests, lyrics etc

Moderator:Dark_Horse

savvas
Posts:7
Joined:2008-11-28, 13:18
Real Name:savvas t
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)
Re: Translation requests, lyrics etc

Postby savvas » 2008-11-28, 14:08

modus.irrealis wrote:Roughly,

I know you well

But still [And yet] I know you from somewhere
but still [And yet]I've already seen you somewhere
[My heart,] perhaps in one of our previous lives,my heart
[My life,] perhaps we have met,my life

So many summers have gone by
I was searching among the stars during the nights
For years [I expected]expecting that you would come
I knew,[ my light,] that you would come again,my light
So many summers have gone by
I was searching among the stars during the nights
that is how I kept[had] you in my mind [like this]
im telling you that I know you,[I tell you], I know you well
I know you well...

But still [And yet] it's not possible for you to be someone else
[I had imagined you like this]that is how i had imagined you
[Every night, my light], you [would] were coming into to my dreams every night ,my life
But still[And yet I tell you that] [before I met you] I had seen you before i met you

[So many summers have gone by
I search among the stars during the nights
For years I expected that you would come
I knew, my light, that you would come again
So many summers have gone by
I search among the stars during the nights
I had you in my mind like this
I know you, I tell you, I know you well
I know you well...
]


Αυτό το τραγούδι είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί κατά γράμμα στα Αγγλικά.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2008-11-28, 15:19

savvas wrote:Αυτό το τραγούδι είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί κατά γράμμα στα Αγγλικά.

Δεν ήξερα αν ήθελε ο lishaoxuan καλή μετάφραση ή μόνο κάτι για να τον βοηθήσει να καταλάβει τα ελληνικά. Αλλά τώρα που το ξαναβλέπω, έκανα το λάθος με το πρώτο "έψαχνα" και το μετάφρασα "search" και με το copy-and-paste υπάρχει παντου :oops:. Τα άλλα, εντάξει, αλλά με το

savvas wrote:
modus.irrealis wrote:[Every night, my light], you [would] were coming into to my dreams every night ,my life

Εδώ ή "would come" ή και μόνο "came" -- το "were coming" δεν πάει και τόσο καλά με το "every night."

savvas
Posts:7
Joined:2008-11-28, 13:18
Real Name:savvas t
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby savvas » 2008-11-29, 9:27

modus.irrealis wrote:
savvas wrote:Αυτό το τραγούδι είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί κατά γράμμα στα Αγγλικά.

Δεν ήξερα αν ήθελε ο lishaoxuan καλή μετάφραση ή μόνο κάτι για να τον βοηθήσει να καταλάβει τα ελληνικά. Αλλά τώρα που το ξαναβλέπω, έκανα το λάθος με το πρώτο "έψαχνα" και το μετάφρασα "search" και με το copy-and-paste υπάρχει παντου :oops:. Τα άλλα, εντάξει, αλλά με το

savvas wrote:
modus.irrealis wrote:[Every night, my light], you [would] were coming into to my dreams every night ,my life

Εδώ ή "would come" ή και μόνο "came" -- το "were coming" δεν πάει και τόσο καλά με το "every night."



Εχεις δίκιο μάλλον όμως το used to κολλάει καλλίτερα καθώς ο στίχος κάνει λόγο για συνήθεια.

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Daily

Postby Pauro » 2008-11-30, 18:17

Hello Greek speakers,

I've got a short problem. Is it correct to write:
Τρώγε & πίνε κάτι καθημερινά or better κάθε μέρα ? Is there a difference between them?

KingHarvest
Posts:4168
Joined:2008-03-21, 5:46
Gender:male
Location:New York
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby KingHarvest » 2008-11-30, 18:31

You want κάθε μέρα. Καθημερινός is an adjective that means "daily," like a "daily newspaper."
Most men are rather stupid, and most of those who are not stupid are, consequently, rather vain.
-A.E. Housman

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby dimos » 2008-11-30, 20:56

"καθημερινα" και "καθε μερα" ειναι το ιδιο πραγμα. εσυ διαλεξε οποιο θες :)

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby Pauro » 2008-11-30, 21:11

Πολλές ευχαριστίες Dimos :thanks:

User avatar
linguaholic
Posts:3122
Joined:2008-06-21, 13:29
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby linguaholic » 2008-11-30, 22:35

I don't know any Greek, but have to interview a German-Greek bilingual for a study project. I might have more questions, but for now what I need to know is the word for "birthday". I checked an online dictionary and came up with γενέθλια. Is this correct?
(I need it for the question whether different associations come up for "Geburtstag" and the Greek word for it. So if there's a different word for the celebration stuff than for the date itself that would also be good to know.)
Thanks a lot in advance! (Please reply quickly, I'm great at procrastinating and now I have to finish the thing quite quickly.)
native: Deutsch / advanced: English, Nederlands / intermediate: Esperanto / forgotten: Français / fighting my way through: עברית מקראית / dreaming of: Čeština, עברית / admiring from a safe distance: فارسی

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby Pauro » 2008-11-30, 23:40

As far as I know γενέθλια is exactly 'birthday'.
You can look up words and phrases in a good online dictionary: http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=
Procrastination is the thief of time :whistle:
Good luck!

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2008-11-30, 23:41

Γενέθλια is right, and it doesn't refer only to the date itself but can refer to the other aspects of the day.

angarpreveza
Posts:22
Joined:2008-10-10, 16:46
Real Name:anthi gartzonika
Gender:female
Location:Larissa
Country:GRGreece (Ελλάς)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby angarpreveza » 2008-12-01, 10:07

If you want to refer to the date of birth then ημερομηνία γέννησης(imerominia genisis)would be more appropriate, it's more formal, but γενέθλια is just fine when you're referring to the celebration.

User avatar
linguaholic
Posts:3122
Joined:2008-06-21, 13:29
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby linguaholic » 2008-12-01, 11:43

Thanks guys. :)
I figured maybe it would be handy to ask the whole question in Greek.
So how could I say:

"What is the first thing you think of when you read the word "birthday"?

Thanks again.
native: Deutsch / advanced: English, Nederlands / intermediate: Esperanto / forgotten: Français / fighting my way through: עברית מקראית / dreaming of: Čeština, עברית / admiring from a safe distance: فارسی

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2008-12-02, 1:08

You could say

Τι σκέφτεσαι πρώτα όταν διαβάζεις τη λέξη «γενέθλια»;

But I would think there's a better way to phrase it, so if you're not in a rush I'd wait for some more answers.

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby dimos » 2008-12-02, 12:30

linguaholic wrote:Thanks guys. :)
I figured maybe it would be handy to ask the whole question in Greek.
So how could I say:

"What is the first thing you think of when you read the word "birthday"?

Thanks again.


"Ποιο είναι το πρώτο πράγμα που σου έρχεται στο μυαλό όταν διαβάζεις τη λέξη γενέθλια" is the best way :)

User avatar
linguaholic
Posts:3122
Joined:2008-06-21, 13:29
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby linguaholic » 2008-12-02, 15:53

Thank you so much!
I guess I'll soon come back and ask for a translation of the reply, hehe. :)
native: Deutsch / advanced: English, Nederlands / intermediate: Esperanto / forgotten: Français / fighting my way through: עברית מקראית / dreaming of: Čeština, עברית / admiring from a safe distance: فارسی

User avatar
linguaholic
Posts:3122
Joined:2008-06-21, 13:29
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby linguaholic » 2008-12-05, 13:02

So there's the answer:
Τα δικά μου γενέθλια.

Does it mean something like "of my own birthday"?

Thanks!
native: Deutsch / advanced: English, Nederlands / intermediate: Esperanto / forgotten: Français / fighting my way through: עברית מקראית / dreaming of: Čeština, עברית / admiring from a safe distance: فارسی

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2008-12-05, 13:32

"My own birthday", yes.

User avatar
linguaholic
Posts:3122
Joined:2008-06-21, 13:29
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby linguaholic » 2008-12-05, 18:58

Thanks! :)
native: Deutsch / advanced: English, Nederlands / intermediate: Esperanto / forgotten: Français / fighting my way through: עברית מקראית / dreaming of: Čeština, עברית / admiring from a safe distance: فارسی

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby Pauro » 2009-01-27, 22:03

Kalispera!

Just a little help please.
Could you tell me the Greek version of the warning from trains or underground
"Do not lean against the doors!" ?

Looking forward for reliable replies :dunno:

KingHarvest
Posts:4168
Joined:2008-03-21, 5:46
Gender:male
Location:New York
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby KingHarvest » 2009-01-28, 2:57

I believe it might be Μη κλίνετε στην πόρτα but it's been so long since I've been in Greece I've forgotten :cry:
Most men are rather stupid, and most of those who are not stupid are, consequently, rather vain.
-A.E. Housman


Return to “Greek (Ελληνικά)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests